-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 6 :

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 33 - Nous savons qu'en vérité ce qu'ils disent te chagrine. Or, vraiment ils ne croient pas que tu es menteur, mais ce sont les versets (le Coran) de Dieu, que les injustes renient.
Traduction Submission.org :
6 : 33 - Nous savons que tu peux être attristé par ce qu’ils disent. Tu devrais savoir que ce n’est pas toi qu’ils rejettent ; ce sont les révélations de DIEU que les pernicieux ignorent.
Traduction Droit Chemin :
6 : 33 - Nous savons que ce qu'ils disent t'afflige, mais ce n'est pas toi qu'ils traitent de menteur, ce sont les signes de Dieu que les injustes renient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 33 - Nous savons que vous êtes attristés par ce qu'ils disent; ils ne vous rejettent pas, mais ce sont les révélations de Dieu que les méchants ignorent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 33 - D'ores et déja nous savons que ça t'attristera indéniablement ceux qu' ils disent. Enfin ils aucunement te dénient à toi, mais plutôt les propagateurs d'obscurité (pernicieux), avec les signes interpellatifs d' Allah (Dieu) qu'ils sont dans le déni (dans l'indifférence).
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déja
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
نَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
nous savons
Prononciation :
naƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
que ça
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَيَحْزُنُكَ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
t'attristera indéniablement
Prononciation :
layaĥzounouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
ceux qu'
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent.
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فَإِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Enfin ils
Prononciation :
fa'înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يُكَذِّبُونَكَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
te dénient à toi,
Prononciation :
youkađibounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais plutôt
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux),
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
يَجْحَدُونَ
Racine :
جحد
Traduction du mot :
qu'ils sont dans le déni (dans l'indifférence).
Prononciation :
yajĥadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant