-
Sourate 6 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 6 :
وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 68 - Quand tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils entament une autre discussion. Et si le Diable te fait oublier, alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes.
Traduction Submission.org :
6 : 68 - Si tu vois ceux qui se moquent de nos révélations, tu les éviteras jusqu’à ce qu’ils passent à un autre sujet. Si le diable te fait oublier, alors, dès que tu te souviens, ne reste pas avec de telles mauvaises gens.
Traduction Droit Chemin :
6 : 68 - Quand tu vois ceux qui s'enlisent à propos de Nos signes, détourne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils s'engagent dans d'autres hadiths. Et si le diable te fait oublier, alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 68 - Et si vous rencontrez ceux qui se moquent de Nos révélations, détournez-vous d'eux jusqu'à ce qu'ils passent à un récit différent; et si le diable vous fait oublier, alors ne vous asseyez pas après vous être souvenu des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 68 - Et lorsque tu vois ceux qui s'embourbent dans Nos signes interpellatifs, alors détourne-toi d'eux jusqu'à ce qu' ils s'enlisent dans un hadith (événement, narration) autre que cela. Et si te fait oublier Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) alors nullement ne t'assieds, après le rappel, avec les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
رَأَيْتَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu vois
Prononciation :
ra'ayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَخُوضُونَ
Racine :
خوض
Traduction du mot :
s'embourbent
Prononciation :
yaķouĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَعْرِضْ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
alors détourne-toi
Prononciation :
fa'aƐriĎ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
يَخُوضُوا۟
Racine :
خوض
Traduction du mot :
ils s'enlisent
Prononciation :
yaķouĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
حَدِيثٍ
Racine :
حدث
Traduction du mot :
un hadith (événement, narration)
Prononciation :
ĥadiythin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
غَيْرِهِۦ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre que cela.
Prononciation :
ğayrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
+
Mot n°15 :
Mot :
يُنسِيَنَّكَ
Racine :
نسى
Traduction du mot :
te fait oublier
Prononciation :
younçiyanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°18 :
Mot :
تَقْعُدْ
Racine :
قعد
Traduction du mot :
t'assieds,
Prononciation :
taqƐoud
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلذِّكْرَىٰ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
le rappel,
Prononciation :
alđikra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+