-
Sourate 2 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 2 :
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 71 - - Il dit: "Dieu dit que c'est bien une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser le champ, indemne d'infirmité et dont la couleur est unie". - Ils dirent: "Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité!" Ils l'immolèrent alors mais il s'en fallut qu'ils ne l'eussent pas fait.
Traduction Submission.org :
2 : 71 - Il dit : « Il dit que c’est une génisse qui n’a jamais été humiliée par le labour de la terre ou l’irrigation des récoltes ; libre de tout défaut. » Ils dirent : « Maintenant tu as apporté la vérité. » Ils la sacrifièrent enfin, après ces longues réticences.
Traduction Droit Chemin :
2 : 71 - Il dit : "Il dit qu'il s'agit d'une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser les champs, saine, sans marque". Ils dirent : "Maintenant, tu es venu avec la vérité". Alors ils l'égorgèrent, mais ils avaient failli ne pas le faire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 71 - Il a dit : Il dit que c'est une génisse qui n'a jamais été soumise pour labourer la terre ou arroser les récoltes, sans aucune tache. Ils ont dit : Maintenant, vous êtes venus avec la vérité. Et ils l'ont abattu, bien qu'ils ne l'aient presque pas fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 71 - Il répondit : "Certes, Il dit en effet, elle est une vache qui jamais n' a été humiliée à labourer la terre et non plus elle a irrigué la plantation semblant sans aucun défaut sur elle." Ils dirent : maintenant tu es venu avec le concret (l'avéré) Ils la sacrifièrent, et nullement ils étaient sur le point qu'ils (ne le) fassent.
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Certes, Il
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
dit
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّهَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
en effet, elle est
Prononciation :
înaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَقَرَةٌ
Racine :
بقر
Traduction du mot :
une vache
Prononciation :
baqaratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui jamais n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
ذَلُولٌ
Racine :
ذلل
Traduction du mot :
a été humiliée
Prononciation :
đalouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
تُثِيرُ
Racine :
ثور
Traduction du mot :
à labourer
Prononciation :
touthiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
تَسْقِى
Racine :
سقي
Traduction du mot :
elle a irrigué
Prononciation :
taçqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَرْثَ
Racine :
حرث
Traduction du mot :
la plantation
Prononciation :
alĥartha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مُسَلَّمَةٌ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
semblant
Prononciation :
mouçalamatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
sans aucun
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
شِيَةَ
Racine :
وشي
Traduction du mot :
défaut
Prononciation :
chiyata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
sur elle."
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْءَٰنَ
Racine :
أون
Traduction du mot :
maintenant
Prononciation :
al'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
جِئْتَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
tu es venu
Prononciation :
ji'ta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec le concret (l'avéré)
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فَذَبَحُوهَا
Racine :
ذبح
Traduction du mot :
Ils la sacrifièrent,
Prononciation :
fađabaĥouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
كَادُوا۟
Racine :
كود
Traduction du mot :
ils étaient sur le point
Prononciation :
kadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
يَفْعَلُونَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
qu'ils (ne le) fassent.
Prononciation :
yafƐalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+