-
Sourate 60 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 60 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٍ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 10 - Ô vous qui avez cru! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les; Dieu connaît mieux leur foi; si vous constatez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu'épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu'époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu'ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes. Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement de Dieu par lequel Il juge entre vous, et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
60 : 10 - Ô vous qui croyez, lorsque des femmes croyantes (abandonnent l’ennemi et) demandent l’asile auprès de vous, vous les testerez. DIEU est pleinement conscient de leur foi. Une fois que vous avez établi qu’elles sont croyantes, vous ne les renverrez pas aux mécréants. Il n’est pas légitime pour elles de rester mariées avec eux, et les mécréants ne seront pas autorisés à les épouser non plus. Redonnez les dots que les mécréants ont payées. Vous ne commettez aucune erreur en les épousant, tant que vous leur payez leurs dots dues. Ne gardez pas de femmes mécréantes (si elles souhaitent rejoindre l’ennemi). Vous pouvez leur demander la dot que vous aviez payée, et elles peuvent demander ce qu’elles ont payé. Ceci est le règlement de DIEU ; Il statue parmi vous. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
60 : 10 - Ô vous qui avez cru, quand les croyantes viennent à vous en émigrées, testez-les;et Dieu connaît mieux leur foi. Si vous reconnaissez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux dénégateurs. Elles ne sont pas licites pour eux, et eux ne sont pas licites pour elles. Donnez-leur ce qu'ils ont dépensé. Aucune faute ne vous sera imputée si vous vous mariez avec elles quand vous leur aurez donné leur dot. Ne gardez pas de liens conjugaux avec les dénégatrices. Réclamez ce que vous avez dépensé et qu'ils réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement de Dieu par lequel Il juge entre vous. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 10 - O vous qui croyez, si les femmes croyantes viennent émigrer vers vous, alors vous les testerez . Dieu est pleinement conscient de leur croyance. Ainsi, si vous établissez qu'ils sont croyants, vous ne les rendrez pas aux rejeteurs. Ils ne sont plus licites les uns pour les autres. Et restituez les dot payées. Et il n'y a aucun péché sur vous de les épouser, si vous leur avez payé leurs dot. Et ne gardez pas les femmes incrédules, et demandez en retour ce que vous avez payé. Et laissez-les demander en retour quelles dot ils ont payé. Tel est le jugement de Dieu; Il juge entre vous. Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 10 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Lorsque vient à vous les croyantes émigrantes mettez-les à l'épreuve. Allah (L'Idéal Absolu) (est) plus informé au sujet de leur foi. Alors si vous les savez croyantes, alors nullement ne les renvoyez vers les dénégateurs (indifférents). Aucunement elles soit légitimes pour eux, et ni eux sont légitimes pour elles. Et manifestez leur ce qu' ils ont dépensé. Et il n'y a aucun blâme sur vous à ce que vous vous mariez (coïtez) avec elles dès lors que vous leur avez manifesté leur gage de mariage. Et nullement ne retenez avec obligations matrimoniales les dénégatrices Et réclamez ce que vous avez dépensé et qu'ils réclament aussi ce qu' ils ont dépensé. Telle est (la) législation (de) Allah (L'Idéal Absolu) ; il jugera entre vous. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Omniscient, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَكُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient à vous
Prononciation :
ja'akoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyantes
Prononciation :
almou'minatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مُهَٰجِرَٰتٍ
Racine :
هجر
Traduction du mot :
émigrantes
Prononciation :
mouhajiratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَٱمْتَحِنُوهُنَّ
Racine :
محن
Traduction du mot :
mettez-les à l'épreuve.
Prononciation :
fâmtaĥinouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
plus informé
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِإِيمَٰنِهِنَّ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
au sujet de leur foi.
Prononciation :
bi'îymanihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلِمْتُمُوهُنَّ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous les savez
Prononciation :
Ɛalimtoumouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مُؤْمِنَٰتٍ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croyantes,
Prononciation :
mou'minatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accus
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°16 :
Mot :
تَرْجِعُوهُنَّ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
les renvoyez
Prononciation :
tarjiƐouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْكُفَّارِ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (indifférents).
Prononciation :
alkoufari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
هُنَّ
Racine :
هو
Traduction du mot :
elles
Prononciation :
houna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
حِلٌّ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
soit légitimes
Prononciation :
ĥiloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux,
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°24 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
يَحِلُّونَ
Racine :
حلي
Traduction du mot :
sont légitimes
Prononciation :
yaĥilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
لَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elles.
Prononciation :
lahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
وَءَاتُوهُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Et manifestez leur
Prononciation :
wa'atouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
مَّآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°29 :
Mot :
أَنفَقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils ont dépensé.
Prononciation :
anfaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et il n'y a aucun
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°31 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°34 :
Mot :
تَنكِحُوهُنَّ
Racine :
نكح
Traduction du mot :
vous vous mariez (coïtez) avec elles
Prononciation :
tankiĥouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°35 :
Mot :
إِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors que
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°36 :
Mot :
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous leur avez manifesté
Prononciation :
ataytoumouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
أُجُورَهُنَّ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
leur gage de mariage.
Prononciation :
oujourahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°38 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°39 :
Mot :
تُمْسِكُوا۟
Racine :
مسك
Traduction du mot :
retenez
Prononciation :
toumçikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°40 :
Mot :
بِعِصَمِ
Racine :
عصم
Traduction du mot :
avec obligations matrimoniales
Prononciation :
biƐiSami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْكَوَافِرِ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégatrices
Prononciation :
alkawafiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
وَسْءَلُوا۟
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Et réclamez
Prononciation :
waç'alou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°43 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°44 :
Mot :
أَنفَقْتُمْ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
vous avez dépensé
Prononciation :
anfaqtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°45 :
Mot :
وَلْيَسْءَلُوا۟
Racine :
سأل
Traduction du mot :
et qu'ils réclament aussi
Prononciation :
walyaç'alou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°46 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°47 :
Mot :
أَنفَقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils ont dépensé.
Prononciation :
anfaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°48 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Telle est
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°49 :
Mot :
حُكْمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
(la) législation (de)
Prononciation :
ĥoukmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°50 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°51 :
Mot :
يَحْكُمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
il jugera
Prononciation :
yaĥkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°52 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous.
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°53 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°54 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient,
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°55 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+