-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 5 :

إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 91 - Le Diable ne veut que jeter parmi vous, à travers le vin et le jeu de hasard, l'inimité et la haine, et vous détourner d'invoquer Dieu et de la Salat. Allez-vous donc y mettre fin?
Traduction Submission.org :
5 : 91 - Le diable veut provoquer l’animosité et la haine entre vous au moyen des intoxicants et des jeux d’argent, et détourner votre attention du souvenir de DIEU et de l’observation des Prières de Contact (Salat). Vous abstiendrez-vous alors ?
Traduction Droit Chemin :
5 : 91 - Le diable ne veut que jeter parmi vous l'hostilité et la haine, à travers les boissons enivrantes et les jeux d'argent, et vous détourner du rappel de Dieu et de la Salât. Allez-vous donc y mettre un terme ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 91 - Le diable veut seulement provoquer des conflits entre vous par l'alcool et le jeu, et vous repousser loin de vous souvenir de Dieu et de la prière de contact. Serez-vous dissuadé?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 91 - Vraiment, souhaite Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) à ce qu' il provoque entre vous l'animosité et la haine via le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect) et ce qui est acquis avec facilité (argent facile, ect), et à ce qu'il vous détourne envers la commémoration de Allah (Dieu), et envers la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) Alors, est-ce que vous vous abstiendrez?
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment,
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
souhaite
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يُوقِعَ
Racine :
وقع
Traduction du mot :
il provoque
Prononciation :
youqiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَكُمُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous
Prononciation :
baynakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْعَدَٰوَةَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
l'animosité
Prononciation :
alƐadawata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْبَغْضَآءَ
Racine :
بغض
Traduction du mot :
et la haine
Prononciation :
wâlbağĎa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
via
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْخَمْرِ
Racine :
خمر
Traduction du mot :
le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect)
Prononciation :
alķamri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْمَيْسِرِ
Racine :
يسر
Traduction du mot :
et ce qui est acquis avec facilité (argent facile, ect),
Prononciation :
wâlmayçiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَيَصُدَّكُمْ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
et à ce qu'il vous détourne
Prononciation :
wayaSoudakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ذِكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
la commémoration de
Prononciation :
đikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَعَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
et envers
Prononciation :
waƐani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
فَهَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
Alors, est-ce que
Prononciation :
fahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°19 :
Mot :
أَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مُّنتَهُونَ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
vous abstiendrez?
Prononciation :
mountahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant