Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 5 :
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 91 - Le Diable ne veut que jeter parmi vous, à travers le vin et le jeu de hasard, l'inimité et la haine, et vous détourner d'invoquer Dieu et de la Salat. Allez-vous donc y mettre fin?
5 : 91 - Le Diable ne veut que jeter parmi vous, à travers le vin et le jeu de hasard, l'inimité et la haine, et vous détourner d'invoquer Dieu et de la Salat. Allez-vous donc y mettre fin?
Traduction Submission.org :
5 : 91 - Le diable veut provoquer l’animosité et la haine entre vous au moyen des intoxicants et des jeux d’argent, et détourner votre attention du souvenir de DIEU et de l’observation des Prières de Contact (Salat). Vous abstiendrez-vous alors ?
5 : 91 - Le diable veut provoquer l’animosité et la haine entre vous au moyen des intoxicants et des jeux d’argent, et détourner votre attention du souvenir de DIEU et de l’observation des Prières de Contact (Salat). Vous abstiendrez-vous alors ?
Traduction Droit Chemin :
5 : 91 - Le diable ne veut que jeter parmi vous l'hostilité et la haine, à travers les boissons enivrantes et les jeux d'argent, et vous détourner du rappel de Dieu et de la Salât. Allez-vous donc y mettre un terme ?
5 : 91 - Le diable ne veut que jeter parmi vous l'hostilité et la haine, à travers les boissons enivrantes et les jeux d'argent, et vous détourner du rappel de Dieu et de la Salât. Allez-vous donc y mettre un terme ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 91 - Le diable veut seulement provoquer des conflits entre vous par l'alcool et le jeu, et vous repousser loin de vous souvenir de Dieu et de la prière de contact. Serez-vous dissuadé?
5 : 91 - Le diable veut seulement provoquer des conflits entre vous par l'alcool et le jeu, et vous repousser loin de vous souvenir de Dieu et de la prière de contact. Serez-vous dissuadé?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 91 - Vraiment, souhaite Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) à ce qu' il provoque entre vous l'animosité et la haine via le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect) et ce qui est acquis avec facilité (argent facile, ect), et à ce qu'il vous détourne envers la commémoration de Allah (Dieu), et envers la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) Alors, est-ce que vous vous abstiendrez?
5 : 91 - Vraiment, souhaite Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) à ce qu' il provoque entre vous l'animosité et la haine via le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect) et ce qui est acquis avec facilité (argent facile, ect), et à ce qu'il vous détourne envers la commémoration de Allah (Dieu), et envers la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) Alors, est-ce que vous vous abstiendrez?
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment,
Vraiment,
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
souhaite
souhaite
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يُوقِعَ
يُوقِعَ
Traduction du mot :
il provoque
il provoque
Prononciation :
youqiƐa
youqiƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَكُمُ
بَيْنَكُمُ
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynakoumou
baynakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْعَدَٰوَةَ
ٱلْعَدَٰوَةَ
Traduction du mot :
l'animosité
l'animosité
Prononciation :
alƐadawata
alƐadawata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْبَغْضَآءَ
وَٱلْبَغْضَآءَ
Traduction du mot :
et la haine
et la haine
Prononciation :
wâlbağĎa'a
wâlbağĎa'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
via
via
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْخَمْرِ
ٱلْخَمْرِ
Traduction du mot :
le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect)
le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect)
Prononciation :
alķamri
alķamri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْمَيْسِرِ
وَٱلْمَيْسِرِ
Traduction du mot :
et ce qui est acquis avec facilité (argent facile, ect),
et ce qui est acquis avec facilité (argent facile, ect),
Prononciation :
wâlmayçiri
wâlmayçiri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَيَصُدَّكُمْ
وَيَصُدَّكُمْ
Traduction du mot :
et à ce qu'il vous détourne
et à ce qu'il vous détourne
Prononciation :
wayaSoudakoum
wayaSoudakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ذِكْرِ
ذِكْرِ
Traduction du mot :
la commémoration de
la commémoration de
Prononciation :
đikri
đikri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَعَنِ
وَعَنِ
Traduction du mot :
et envers
et envers
Prononciation :
waƐani
waƐani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
ٱلصَّلَوٰةِ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
alSalati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
فَهَلْ
فَهَلْ
Traduction du mot :
Alors, est-ce que
Alors, est-ce que
Prononciation :
fahal
fahal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°19 :
Mot :
أَنتُم
أَنتُم
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مُّنتَهُونَ
مُّنتَهُونَ
Traduction du mot :
vous abstiendrez?
vous abstiendrez?
Prononciation :
mountahouna
mountahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant