Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 17 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 17 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 57 - Ceux qu'ils invoquent, cherchent [eux-mêmes], à qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté.
17 : 57 - Ceux qu'ils invoquent, cherchent [eux-mêmes], à qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté.
Traduction Submission.org :
17 : 57 - Même les idoles qu’ils implorent cherchent les voies et moyens pour aller vers leur Seigneur. Elles prient pour Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Sûrement, le châtiment de ton Seigneur est épouvantable.
17 : 57 - Même les idoles qu’ils implorent cherchent les voies et moyens pour aller vers leur Seigneur. Elles prient pour Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Sûrement, le châtiment de ton Seigneur est épouvantable.
Traduction Droit Chemin :
17 : 57 - Ceux qu'ils invoquent cherchent eux-mêmes le moyen de se rapprocher le plus près de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment à craindre.
17 : 57 - Ceux qu'ils invoquent cherchent eux-mêmes le moyen de se rapprocher le plus près de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment à craindre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 57 - Ceux que vous invoquez, eux-mêmes cherchent un chemin vers leur Seigneur qui est plus proche, et ils désirent sa miséricorde, et ils craignent sa rétribution. Le châtiment de votre Seigneur est à craindre!
17 : 57 - Ceux que vous invoquez, eux-mêmes cherchent un chemin vers leur Seigneur qui est plus proche, et ils désirent sa miséricorde, et ils craignent sa rétribution. Le châtiment de votre Seigneur est à craindre!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 57 - ils sont ceux Ceux ils sollicitent Ils recherchent / ils veulent Jusque / vers leur Seigneur les moyens d'accès auquel d'entre eux plus proche |--?--| Sa bienveillance et ils révèrent d'un tourment tel que le sien certes / si un tourment (ton) Seigneur (il) est |--?--|
17 : 57 - ils sont ceux Ceux ils sollicitent Ils recherchent / ils veulent Jusque / vers leur Seigneur les moyens d'accès auquel d'entre eux plus proche |--?--| Sa bienveillance et ils révèrent d'un tourment tel que le sien certes / si un tourment (ton) Seigneur (il) est |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَدْعُونَ
يَدْعُونَ
Traduction du mot :
ils sollicitent
ils sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
يَبْتَغُونَ
يَبْتَغُونَ
Traduction du mot :
Ils recherchent / ils veulent
Ils recherchent / ils veulent
Prononciation :
yabtağouna
yabtağouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهِمُ
رَبِّهِمُ
Traduction du mot :
leur Seigneur
leur Seigneur
Prononciation :
rabihimou
rabihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْوَسِيلَةَ
ٱلْوَسِيلَةَ
Traduction du mot :
les moyens d'accès
les moyens d'accès
Prononciation :
alwaçiylata
alwaçiylata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أَيُّهُمْ
أَيُّهُمْ
Traduction du mot :
auquel d'entre eux
auquel d'entre eux
Prononciation :
ayouhoum
ayouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَقْرَبُ
أَقْرَبُ
Traduction du mot :
plus proche
plus proche
Prononciation :
aqrabou
aqrabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَيَرْجُونَ
وَيَرْجُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayarjouna
wayarjouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
رَحْمَتَهُۥ
رَحْمَتَهُۥ
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatahou
raĥmatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَيَخَافُونَ
وَيَخَافُونَ
Traduction du mot :
et ils révèrent
et ils révèrent
Prononciation :
wayaķafouna
wayaķafouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابَهُۥٓ
عَذَابَهُۥٓ
Traduction du mot :
d'un tourment tel que le sien
d'un tourment tel que le sien
Prononciation :
Ɛađabahou
Ɛađabahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°15 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مَحْذُورًا
مَحْذُورًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maĥđouran
maĥđouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant