-
Sourate 17 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 17 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 57 - Ceux qu'ils invoquent, cherchent [eux-mêmes], à qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté.
Traduction Submission.org :
17 : 57 - Même les idoles qu’ils implorent cherchent les voies et moyens pour aller vers leur Seigneur. Elles prient pour Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Sûrement, le châtiment de ton Seigneur est épouvantable.
Traduction Droit Chemin :
17 : 57 - Ceux qu'ils invoquent cherchent eux-mêmes le moyen de se rapprocher le plus près de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment à craindre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 57 - Ceux que vous invoquez, eux-mêmes cherchent un chemin vers leur Seigneur qui est plus proche, et ils désirent sa miséricorde, et ils craignent sa rétribution. Le châtiment de votre Seigneur est à craindre!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 57 - ils sont ceux Ceux ils sollicitent Ils recherchent / ils veulent Jusque / vers leur Enseigneur les moyens d'accès auquel d'entre eux plus proche |--?--| Sa bienveillance et ils révèrent d'un tourment tel que le sien certes / si un tourment (ton) Enseigneur (il) est |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ils sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَبْتَغُونَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
Ils recherchent / ils veulent
Prononciation :
yabtağouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهِمُ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْوَسِيلَةَ
Racine :
وسل
Traduction du mot :
les moyens d'accès
Prononciation :
alwaçiylata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَيُّهُمْ
Racine :
أي
Traduction du mot :
auquel d'entre eux
Prononciation :
ayouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَقْرَبُ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
plus proche
Prononciation :
aqrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَرْجُونَ
Racine :
رجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayarjouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
رَحْمَتَهُۥ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَيَخَافُونَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
et ils révèrent
Prononciation :
wayaķafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابَهُۥٓ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
d'un tourment tel que le sien
Prononciation :
Ɛađabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مَحْذُورًا
Racine :
حذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maĥđouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+