Sourate 23 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 23 :
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 38 - Ce n'est qu'un homme qui forge un mensonge contre Dieu; et nous ne croirons pas en lui".
23 : 38 - Ce n'est qu'un homme qui forge un mensonge contre Dieu; et nous ne croirons pas en lui".
Traduction Submission.org :
23 : 38 - « Il est juste un homme qui a fabriqué des mensonges et les a attribués à DIEU. Nous ne le croirons jamais. »
23 : 38 - « Il est juste un homme qui a fabriqué des mensonges et les a attribués à DIEU. Nous ne le croirons jamais. »
Traduction Droit Chemin :
23 : 38 - Ce n'est qu'un homme qui a forgé le mensonge contre Dieu, et nous ne croyons pas en lui".
23 : 38 - Ce n'est qu'un homme qui a forgé le mensonge contre Dieu, et nous ne croyons pas en lui".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 38 - Ce n'est qu'un homme qui a inventé un mensonge contre Dieu, et nous ne croirons pas en lui.
23 : 38 - Ce n'est qu'un homme qui a inventé un mensonge contre Dieu, et nous ne croirons pas en lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 38 - certes / si lui / il seulement / sauf un homme il fabrique sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous à lui (ne) sont (pas) croyants.
23 : 38 - certes / si lui / il seulement / sauf un homme il fabrique sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous à lui (ne) sont (pas) croyants.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
رَجُلٌ
رَجُلٌ
Traduction du mot :
un homme
un homme
Prononciation :
rajouloun
rajouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
ٱفْتَرَىٰ
Traduction du mot :
il fabrique
il fabrique
Prononciation :
aftara
aftara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
كَذِبًا
كَذِبًا
Traduction du mot :
des mensonges.
des mensonges.
Prononciation :
kađiban
kađiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِمُؤْمِنِينَ
بِمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
(ne) sont (pas) croyants.
(ne) sont (pas) croyants.
Prononciation :
bimou'miniyna
bimou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+