Sourate 103 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 103 :
إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَفِى خُسْرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
103 : 2 - L'homme est certes, en perdition,
103 : 2 - L'homme est certes, en perdition,
Traduction Submission.org :
103 : 2 - L’être humain est totalement perdu.
103 : 2 - L’être humain est totalement perdu.
Traduction Droit Chemin :
103 : 2 - L'Homme est en perdition,
103 : 2 - L'Homme est en perdition,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
103 : 2 - L' homme est en effet en perte.
103 : 2 - L' homme est en effet en perte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
103 : 2 - En effet, le genre humain (est) effectivement en perdition.
103 : 2 - En effet, le genre humain (est) effectivement en perdition.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°103 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
le genre humain
le genre humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَفِى
لَفِى
Traduction du mot :
(est) effectivement en
(est) effectivement en
Prononciation :
lafi
lafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
خُسْرٍ
خُسْرٍ
Traduction du mot :
perdition.
perdition.
Prononciation :
ķouçrin
ķouçrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+