-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 37 :

وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 99 - Et il dit: "Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera.
Traduction Submission.org :
37 : 99 - Il dit : « Je vais à mon Seigneur ; Il me guidera. »
Traduction Droit Chemin :
37 : 99 - Il dit : "Je vais vers mon Seigneur. Il me guidera.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 99 - Et il a dit : Je vais vers mon Seigneur; il me guidera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 99 - Et il dira je |--?--| Jusque / vers "Mon Seigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
ذَاهِبٌ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
đahiboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
سَيَهْدِينِ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çayahdiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant