Sourate 3 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 3 :
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 96 - La première Maison qui a été édifiée pour les gens, c'est bien celle de Bakka (la Mecque) bénie et une bonne direction pour l'univers.
3 : 96 - La première Maison qui a été édifiée pour les gens, c'est bien celle de Bakka (la Mecque) bénie et une bonne direction pour l'univers.
Traduction Submission.org :
3 : 96 - Le tabernacle le plus important établi pour les gens est celui de Bacca* : un phare béni pour tous les gens.
3 : 96 - Le tabernacle le plus important établi pour les gens est celui de Bacca* : un phare béni pour tous les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 96 - La première maison établie pour les gens est celle de Bakka, bénie et guidance pour les peuples.
3 : 96 - La première maison établie pour les gens est celle de Bakka, bénie et guidance pour les peuples.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 96 - Le premier sanctuaire établi pour le peuple est celui de Bakk'a, béni, et un guide pour les mondes.
3 : 96 - Le premier sanctuaire établi pour le peuple est celui de Bakk'a, béni, et un guide pour les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 96 - Certes, le premier sanctuaire mis en place pour les gens (est) assurément celui de Bacca, qui est d'essence soutenue et renforcée (ou béni) et une voie de référence pour les êtres cognitifs.
3 : 96 - Certes, le premier sanctuaire mis en place pour les gens (est) assurément celui de Bacca, qui est d'essence soutenue et renforcée (ou béni) et une voie de référence pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوَّلَ
أَوَّلَ
Traduction du mot :
le premier
le premier
Prononciation :
awala
awala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيْتٍ
بَيْتٍ
Traduction du mot :
sanctuaire
sanctuaire
Prononciation :
baytin
baytin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وُضِعَ
وُضِعَ
Traduction du mot :
mis en place
mis en place
Prononciation :
wouĎiƐa
wouĎiƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَلَّذِى
لَلَّذِى
Traduction du mot :
(est) assurément celui
(est) assurément celui
Prononciation :
lalađi
lalađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِبَكَّةَ
بِبَكَّةَ
Traduction du mot :
de Bacca,
de Bacca,
Prononciation :
bibakata
bibakata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مُبَارَكًا
مُبَارَكًا
Traduction du mot :
qui est d'essence soutenue et renforcée (ou béni)
qui est d'essence soutenue et renforcée (ou béni)
Prononciation :
moubarakan
moubarakan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°9 :
Mot :
وَهُدًى
وَهُدًى
Traduction du mot :
et une voie de référence
et une voie de référence
Prononciation :
wahoudan
wahoudan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّلْعَٰلَمِينَ
لِّلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
lilƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+