-
Sourate 3 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 3 :
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 96 - La première Maison qui a été édifiée pour les gens, c'est bien celle de Bakka (la Mecque) bénie et une bonne direction pour l'univers.
Traduction Submission.org :
3 : 96 - Le tabernacle le plus important établi pour les gens est celui de Bacca* : un phare béni pour tous les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 96 - La première maison établie pour les gens est celle de Bakka, bénie et guidance pour les peuples.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 96 - Le premier sanctuaire établi pour le peuple est celui de Bakk'a, béni, et un guide pour les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 96 - Certes, le premier sanctuaire mis en place pour les gens (est) assurément celui de Bacca, qui est d'essence soutenue et renforcée (ou béni) et une voie de référence pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوَّلَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
le premier
Prononciation :
awala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيْتٍ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
sanctuaire
Prononciation :
baytin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وُضِعَ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
mis en place
Prononciation :
wouĎiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
(est) assurément celui
Prononciation :
lalađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِبَكَّةَ
Racine :
بكك
Traduction du mot :
de Bacca,
Prononciation :
bibakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مُبَارَكًا
Racine :
برك
Traduction du mot :
qui est d'essence soutenue et renforcée (ou béni)
Prononciation :
moubarakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°9 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et une voie de référence
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+