-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 43 :

فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 54 - Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers.
Traduction Submission.org :
43 : 54 - Il dupa ainsi son peuple, et ils lui obéirent ; c’était un peuple pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
43 : 54 - Ainsi abusa-t-il de son peuple et ils lui obéirent car c'étaient des gens dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 54 - Il a donc convaincu son peuple, et ils lui ont obéi; c'était un peuple méchant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 54 - |--?--| son peuple / sa communauté de gens |--?--| En fait, ce sont (qu'ils) étaient un peuple / une communauté de gens dépravés.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱسْتَخَفَّ
Racine :
خفف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâçtaķafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمَهُۥ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَأَطَاعُوهُ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'aŤaƐouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فَٰسِقِينَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
dépravés.
Prononciation :
façiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant