-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 19 :

يَٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَٰنَ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 44 - Ô mon père, n'adore pas le Diable, car le Diable désobéit au Tout Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
19 : 44 - « Ô mon père, n’adore pas le diable. Le diable s’est rebellé contre le Tout Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
19 : 44 - Ô mon père, n'adore pas le diable, car le diable est désobéissant envers le Tout-Puissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 44 - Mon père, ne sers pas le diable. Car le diable a toujours été désobéissant au Tout-Puissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 44 - Oh mon père! pas |--?--| Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) certes / si Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) (il) est pour La Force Bienveillante |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَبَتِ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
Oh mon père!
Prononciation :
ya'abati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°3 :
Mot :
تَعْبُدِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taƐboudi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لِلرَّحْمَٰنِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
pour La Force Bienveillante
Prononciation :
lilraĥmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
عَصِيًّا
Racine :
عصي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ƐaSiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant