-
Sourate 9 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 9 :
وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 106 - Et d'autres sont laissés dans l'attente de la décision de Dieu, soit qu'Il les punisse, soit qu'Il leur pardonne. Et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
9 : 106 - D’autres attendent la décision de DIEU ; Il peut les punir, ou Il peut les racheter. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
9 : 106 - Et d'autres sont laissés dans l'attente de la décision de Dieu, qu'Il les châtie ou qu'Il accepte leur repentir. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 106 - Et d'autres sont faits pour attendre la décision de Dieu; ou Il les punira ou Il leur pardonnera. Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 106 - et d'autres |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Soit / ou bien il les punit et soit / ou bien / ou alors il satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentir sur eux et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) connaissant Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَاخَرُونَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et d'autres
Prononciation :
wa'aķarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مُرْجَوْنَ
Racine :
رجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mourjawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِأَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
li'amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Soit / ou bien
Prononciation :
îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de justificatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يُعَذِّبُهُمْ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
il les punit
Prononciation :
youƐađibouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et soit / ou bien / ou alors
Prononciation :
wa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°8 :
Mot :
يَتُوبُ
Racine :
توب
Traduction du mot :
il satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentir
Prononciation :
yatoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+