-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 11 :

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِّثَمُودَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 68 - comme s'ils n'y avaient jamais prospéré. En vérité, les Tamud n'ont pas cru en leur Seigneur. Que périssent les Tamud!
Traduction Submission.org :
11 : 68 - C’était comme s’ils n’y avaient jamais vécu. En vérité, les Thamoud ont rejeté leur Seigneur. Absolument, les Thamoud ont encouru leur anéantissement.
Traduction Droit Chemin :
11 : 68 - comme s'ils n'avaient jamais vécu là. Les Thamûd avaient dénié leur Seigneur. Que disparaissent les Thamûd !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 68 - C'est comme s'ils n'y avaient jamais vécu. Car Thamud a rejeté leur Seigneur. Donc loin avec Thamud.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 68 - C'était comme s'ils n'avait jamais existé en elle Non ! certes les Thamouds ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) leur Maitre Non ! au loin les Thamouds
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
كَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
C'était comme s'ils
Prononciation :
ka'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
n'avait jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يَغْنَوْا۟
Racine :
غني
Traduction du mot :
existé
Prononciation :
yağnaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَلَآ
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non !
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
ثَمُودَا۟
Racine :
ثمود
Traduction du mot :
les Thamouds
Prononciation :
thamouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
رَبَّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Maitre
Prononciation :
rabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non !
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°11 :
Mot :
بُعْدًا
Racine :
بعد
Traduction du mot :
au loin
Prononciation :
bouƐdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
لِّثَمُودَ
Racine :
ثمود
Traduction du mot :
les Thamouds
Prononciation :
lithamouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant