-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 36 :

إِنِّىٓ إِذًا لَّفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 24 - Je serais alors dans un égarement évident.
Traduction Submission.org :
36 : 24 - « Dans ce cas, je serais complètement égaré.
Traduction Droit Chemin :
36 : 24 - Je serai alors dans un égarement évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 24 - Alors je serais clairement égaré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 24 - "En effet, je serais dès lors effectivement dans un égarement évident".
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet, je serais
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
Mot n°3 :
Mot :
لَّفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
effectivement dans
Prononciation :
lafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
un égarement
Prononciation :
Ďalalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مُّبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
évident".
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant