-
Sourate 16 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 16 :
وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 91 - Soyez fidèles au pacte de Dieu après l'avoir contracté et ne violez pas vos serments après les avoir solennellement prêtés et avoir pris Dieu comme garant [de votre bonne foi]. Vraiment Dieu sait ce que vous faites!
Traduction Submission.org :
16 : 91 - Vous respecterez votre engagement envers DIEU lorsque vous prenez un tel engagement. Vous ne violerez pas vos serments après avoir juré (par Dieu) de les respecter, car vous avez fait de DIEU votre garant. DIEU sait tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
16 : 91 - Honorez le pacte de Dieu après l'avoir conclu, et ne rompez pas les serments après les avoir solennellement prêtés et avoir pris Dieu comme garant. Dieu sait ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 91 - Et remplissez votre engagement envers Dieu lorsque vous le promettez, et ne brisez pas votre serment après l'avoir fait, car vous avez fait de Dieu un parrain sur vous. Dieu est conscient de ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 91 - Et honorez avec le pacte / par le pacte Allah (L'Idéal Absolu) lorsque vous avez conclu un pacte avec eux et ni/ne |--?--| les serments après |--?--| Et en effet, |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Sur vous |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) il sait ne (pas) / ce qui vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْفُوا۟
Racine :
وفي
Traduction du mot :
Et honorez
Prononciation :
wa'awfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِعَهْدِ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
avec le pacte / par le pacte
Prononciation :
biƐahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
عَٰهَدتُّمْ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
vous avez conclu un pacte avec eux
Prononciation :
Ɛahadtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَنقُضُوا۟
Racine :
نقض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tanqouĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَيْمَٰنَ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
les serments
Prononciation :
al'aymana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
تَوْكِيدِهَا
Racine :
وكد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tawkiydiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°12 :
Mot :
جَعَلْتُمُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jaƐaltoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
كَفِيلًا
Racine :
كفل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kafiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
تَفْعَلُونَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
vous faites.
Prononciation :
tafƐalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+