-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 156 :
Version arabe classique du verset 156 de la sourate 2 :

ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 156 - qui disent, quand un malheur les atteint: "Certes nous sommes à Dieu, et c'est à Lui que nous retournerons".
Traduction Submission.org :
2 : 156 - Quand une affliction leur tombe dessus, ils disent : « Nous appartenons à DIEU et à Lui nous retournons. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 156 - Ceux qui disent, quand un malheur les frappe : "Nous sommes à Dieu, et c'est à Lui que nous retournerons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 156 - Ceux qui, affligés par l'adversité, disent : Nous sommes à Dieu et à Lui nous reviendrons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 156 - Ceux qui, lorsque les atteint une affliction, disent : « Certainement, nous appartenons à Allah (Dieu) et certes nous serons vers lui retournés.
Détails mot par mot du verset n° 156 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui,
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
أَصَٰبَتْهُم
Racine :
صوب
Traduction du mot :
les atteint
Prononciation :
aSabathoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مُّصِيبَةٌ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
une affliction,
Prononciation :
mouSiybatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement, nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
appartenons à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَإِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes nous serons
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
رَٰجِعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
retournés.
Prononciation :
rajiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant