Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 68 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 68 :
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 51 - Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: "Il est certes fou!".
68 : 51 - Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: "Il est certes fou!".
Traduction Submission.org :
68 : 51 - Ceux qui ont mécru montrent leur ridicule dans leurs yeux quand ils entendent le message et disent : « Il est fou ! »
68 : 51 - Ceux qui ont mécru montrent leur ridicule dans leurs yeux quand ils entendent le message et disent : « Il est fou ! »
Traduction Droit Chemin :
68 : 51 - Peu s'en faut que ceux qui ont dénié ne te fassent chanceler de leurs regards, quand ils entendent le rappel. Ils disent : "Il est possédé !"
68 : 51 - Peu s'en faut que ceux qui ont dénié ne te fassent chanceler de leurs regards, quand ils entendent le rappel. Ils disent : "Il est possédé !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 51 - Et ceux qui ont rejeté presque vous attaquent avec leurs yeux quand ils entendent le rappel, et ils disent : Il est fou!
68 : 51 - Et ceux qui ont rejeté presque vous attaquent avec leurs yeux quand ils entendent le rappel, et ils disent : Il est fou!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 51 - Et certes, peu s'en faut (pour que) ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) te regardent certainement colériquement avec leurs regards dès qu' ils entendent le rappel et ils disent : "En fait c'est assurément un inconscient!"
68 : 51 - Et certes, peu s'en faut (pour que) ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) te regardent certainement colériquement avec leurs regards dès qu' ils entendent le rappel et ils disent : "En fait c'est assurément un inconscient!"
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et certes,
Et certes,
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
يَكَادُ
يَكَادُ
Traduction du mot :
peu s'en faut (pour que)
peu s'en faut (pour que)
Prononciation :
yakadou
yakadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَيُزْلِقُونَكَ
لَيُزْلِقُونَكَ
Traduction du mot :
te regardent certainement colériquement
te regardent certainement colériquement
Prononciation :
layouzliqounaka
layouzliqounaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِأَبْصَٰرِهِمْ
بِأَبْصَٰرِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs regards
avec leurs regards
Prononciation :
bi'abSarihim
bi'abSarihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَمَّا
لَمَّا
Traduction du mot :
dès qu'
dès qu'
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°8 :
Mot :
سَمِعُوا۟
سَمِعُوا۟
Traduction du mot :
ils entendent
ils entendent
Prononciation :
çamiƐou
çamiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلذِّكْرَ
ٱلذِّكْرَ
Traduction du mot :
le rappel
le rappel
Prononciation :
alđikra
alđikra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
et ils disent :
et ils disent :
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
"En fait c'est
"En fait c'est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَمَجْنُونٌ
لَمَجْنُونٌ
Traduction du mot :
assurément un inconscient!"
assurément un inconscient!"
Prononciation :
lamajnounoun
lamajnounoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant