Sourate 47 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 47 :
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوٓا۟ أَرْحَامَكُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 22 - Si vous détournez, ne risquez-vous pas de semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parenté?
47 : 22 - Si vous détournez, ne risquez-vous pas de semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parenté?
Traduction Submission.org :
47 : 22 - Est-ce également votre intention qu’aussitôt que vous partirez, vous commettrez le mal et maltraiterez vos proches ?
47 : 22 - Est-ce également votre intention qu’aussitôt que vous partirez, vous commettrez le mal et maltraiterez vos proches ?
Traduction Droit Chemin :
47 : 22 - Est-il possible que, si vous vous détournez, vous semiez la corruption sur terre et que vous rompiez vos liens de parenté ?
47 : 22 - Est-il possible que, si vous vous détournez, vous semiez la corruption sur terre et que vous rompiez vos liens de parenté ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 22 - Prévoyez -vous donc que lorsque vous vous détournez, vous corromprez la terre et romprez vos liens familiaux?
47 : 22 - Prévoyez -vous donc que lorsque vous vous détournez, vous corromprez la terre et romprez vos liens familiaux?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 22 - Alors est-ce qu' il se pût de vous, si vous vous étiez détournés, à ce que semiez la corruption sur la terre et rompiez vos affinités ?
47 : 22 - Alors est-ce qu' il se pût de vous, si vous vous étiez détournés, à ce que semiez la corruption sur la terre et rompiez vos affinités ?
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
فَهَلْ
فَهَلْ
Traduction du mot :
Alors est-ce qu'
Alors est-ce qu'
Prononciation :
fahal
fahal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
عَسَيْتُمْ
عَسَيْتُمْ
Traduction du mot :
il se pût de vous,
il se pût de vous,
Prononciation :
Ɛaçaytoum
Ɛaçaytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
تَوَلَّيْتُمْ
تَوَلَّيْتُمْ
Traduction du mot :
vous vous étiez détournés,
vous vous étiez détournés,
Prononciation :
tawalaytoum
tawalaytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
تُفْسِدُوا۟
تُفْسِدُوا۟
Traduction du mot :
semiez la corruption
semiez la corruption
Prononciation :
toufçidou
toufçidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَتُقَطِّعُوٓا۟
وَتُقَطِّعُوٓا۟
Traduction du mot :
et rompiez
et rompiez
Prononciation :
watouqaŤiƐou
watouqaŤiƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
أَرْحَامَكُمْ
أَرْحَامَكُمْ
Traduction du mot :
vos affinités ?
vos affinités ?
Prononciation :
arĥamakoum
arĥamakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+