-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 23 :

قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 93 - Dis: "Seigneur, si jamais Tu me montres ce qui leur est promis;
Traduction Submission.org :
23 : 93 - Dis : « Mon Seigneur, que Tu me montres (le châtiment) qu’ils ont encouru,
Traduction Droit Chemin :
23 : 93 - Dis : "Mon Seigneur, si Tu me montres ce qui leur est promis,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 93 - Dis : Mon Seigneur, si tu me montres ce qui leur est promis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 93 - Dis Seigneur Soit / ou bien |--?--| ne (pas) / ce qui ils attendent en retour (de promesse)
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَّبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Soit / ou bien
Prononciation :
îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de justificatio
Mot n°4 :
Mot :
تُرِيَنِّى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touriyani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
يُوعَدُونَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
ils attendent en retour (de promesse)
Prononciation :
youƐadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant