-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 10 :

وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 46 - Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir, (en tout cas), c'est vers Nous que sera leur retour. Dieu est en outre, témoin de ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
10 : 46 - Que nous te montrions un peu (du châtiment) que nous leur promettons, ou terminions ta vie avant cela, à nous est leur ultime retour. DIEU est témoin de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
10 : 46 - Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur avons promis, ou que Nous te fassions mourir, c'est vers Nous qu'est leur retour. Dieu est témoin de ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 46 - Et si nous vous montrons une partie de ce que nous leur promettons, ou si nous mettons fin à votre vie, c'est pour nous leur retour. Alors Dieu est un témoin de ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 46 - Que nous Nous te montrions une partie de ce dont nous leur avons promis ou terminions ta vie c'est vers nous qu'est leur retour Puis Allah (L'Idéal Absolu) (est) Constatateur de ce qu'ils font
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Que nous
Prononciation :
wa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°2 :
Mot :
نُرِيَنَّكَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Nous te montrions
Prononciation :
nouriyanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بَعْضَ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
une partie de
Prononciation :
baƐĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
ce dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
نَعِدُهُمْ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
nous leur avons promis
Prononciation :
naƐidouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
terminions ta vie
Prononciation :
natawafayanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَإِلَيْنَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
c'est vers nous
Prononciation :
fa'îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مَرْجِعُهُمْ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
qu'est leur retour
Prononciation :
marjiƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Puis
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
شَهِيدٌ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
(est) Constatateur
Prononciation :
chahiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'ils
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot :
يَفْعَلُونَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
font
Prononciation :
yafƐalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant