-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 2 :

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 54 - Et [rappelez-vous], lorsque Moïse dit à son peuple: "Ô mon peuple, certes vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc à votre Créateur; puis, tuez donc les coupables vous- mêmes: ce serait mieux pour vous, auprès de votre Créateur"!... C'est ainsi qu'Il agréa votre repentir; car c'est Lui, certes, le Repentant et le Miséricordieux!
Traduction Submission.org :
2 : 54 - Rappelez-vous que Moïse dit à son peuple : « Ô mon peuple, vous avez fait du tort à vos âmes en adorant le veau. Vous devez vous repentir auprès de votre Créateur. Vous tuerez vos égos. Ceci est meilleur pour vous au regard de votre Créateur. » Il vous a rachetés. Il est le Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 54 - Et quand Moïse dit à son peuple : "Ô mon peuple, vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en adoptant le veau. Revenez donc repentants à votre Initiateur, et tuez vos égos. Ce serait mieux pour vous, auprès de votre Initiateur". C'est ainsi qu'Il accepta votre repentir. Il est le Rédempteur, le Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 54 - Et Moïse dit à son peuple : Oh mon peuple, tu as fait du tort à ton âme en prenant le veau, alors repens-toi à ton Créateur et tue-toi. C'est mieux pour vous avec votre Créateur, afin qu'Il vous pardonne. Il est le Pardonneur, le Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 54 - Et lorsque proclama Moussa à son peuple : "Oh mon peuple! (De tout évidence) vous avez fait du tort à votre (propre) âme du fait que vous avez prit le veau alors repentez-vous vers votre créateur afin d'éradiquer votre ego. Ceci est meilleur pour vous auprès de votre Créateur pour qu'il fasse miséricorde sur vous, certes il est lui L'agréant du Repentir, L'Empreint de Bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
proclama
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِقَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
à son peuple :
Prononciation :
liqawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
"Oh mon peuple!
Prononciation :
yaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ظَلَمْتُمْ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
avez fait du tort à
Prononciation :
Žalamtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَنفُسَكُم
Racine :
نفس
Traduction du mot :
votre (propre) âme
Prononciation :
anfouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِٱتِّخَاذِكُمُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
du fait que vous avez prit
Prononciation :
biatiķađikoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعِجْلَ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
le veau
Prononciation :
alƐijla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
فَتُوبُوٓا۟
Racine :
توب
Traduction du mot :
alors repentez-vous
Prononciation :
fatoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
بَارِئِكُمْ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
votre créateur
Prononciation :
bari'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فَٱقْتُلُوٓا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
afin d'éradiquer
Prononciation :
fâqtoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
votre ego.
Prononciation :
anfouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
بَارِئِكُمْ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
votre Créateur
Prononciation :
bari'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
فَتَابَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
pour qu'il fasse miséricorde
Prononciation :
fataba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous,
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱلتَّوَّابُ
Racine :
توب
Traduction du mot :
L'agréant du Repentir,
Prononciation :
altawabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
L'Empreint de Bienveillance
Prononciation :
alraĥiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant