Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 54 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 54 :
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 34 - Nous lâchâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l'aube,
54 : 34 - Nous lâchâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l'aube,
Traduction Submission.org :
54 : 34 - Nous avons fait pleuvoir sur eux des roches. Seule la famille de Loth fut sauvée à l’aube.
54 : 34 - Nous avons fait pleuvoir sur eux des roches. Seule la famille de Loth fut sauvée à l’aube.
Traduction Droit Chemin :
54 : 34 - Nous envoyâmes sur eux un vent violent, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes aux dernières heures de la nuit,
54 : 34 - Nous envoyâmes sur eux un vent violent, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes aux dernières heures de la nuit,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 34 - Nous leur avons envoyé des projectiles. Sauf pour la famille de Lot, nous les avons sauvés à l'aube.
54 : 34 - Nous leur avons envoyé des projectiles. Sauf pour la famille de Lot, nous les avons sauvés à l'aube.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 34 - "En effet, Nous Nous avons envoyé en vecteur de message sur eux un ouragan? Seulement la famille de Loth Nous sauvâmes par l'inhalation (fraicheur) matinale.
54 : 34 - "En effet, Nous Nous avons envoyé en vecteur de message sur eux un ouragan? Seulement la famille de Loth Nous sauvâmes par l'inhalation (fraicheur) matinale.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
"En effet, Nous
"En effet, Nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
حَاصِبًا
حَاصِبًا
Traduction du mot :
un ouragan?
un ouragan?
Prononciation :
ĥaSiban
ĥaSiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
Seulement
Seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
ءَالَ
ءَالَ
Traduction du mot :
la famille de
la famille de
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لُوطٍ
لُوطٍ
Traduction du mot :
Loth
Loth
Prononciation :
louŤin
louŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
نَّجَّيْنَٰهُم
نَّجَّيْنَٰهُم
Traduction du mot :
Nous sauvâmes
Nous sauvâmes
Prononciation :
najaynahoum
najaynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِسَحَرٍ
بِسَحَرٍ
Traduction du mot :
par l'inhalation (fraicheur) matinale.
par l'inhalation (fraicheur) matinale.
Prononciation :
biçaĥarin
biçaĥarin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant