-

verset avant Verset Suivant

Sourate 63 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 63 :

إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَٰفِقُونَ قَالُوا۟ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 1 - Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent: "Nous attestons que tu es certes le Messager de Dieu"; Dieu sait que tu es vraiment Son messager; et Dieu atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs.
Traduction Submission.org :
63 : 1 - Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : « Nous témoignons que tu es le messager de DIEU. »* DIEU sait que tu es Son messager, et DIEU témoigne que les hypocrites sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
63 : 1 - Quand les hypocrites sont venus à toi, ils ont dit : "Nous attestons que tu es le messager de Dieu". Dieu sait que tu es Son messager, et Dieu atteste que les hypocrites sont des menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 1 - Lorsque les hypocrites viennent à vous, ils disent : Nous témoignons que vous êtes le messager de Dieu. Et Dieu sait que vous êtes Son messager, et Dieu témoigne que les hypocrites sont des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 1 - Lorsque vint à toi ceux qui négocient leur foi ils dirent : "Nous témoignons (constatons et attestons) que tu (es) effectivement le vecteur du message d' Allah (Dieu)". Et Allah (Dieu) sait que tu (es) effectivement son vecteur du message, et Allah (Dieu) témoigne (constate et atteste) que ceux qui négocient leur foi (sont) assurément des menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vint à toi
Prononciation :
ja'aka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
نَشْهَدُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
"Nous témoignons (constatons et attestons)
Prononciation :
nachhadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
que tu (es)
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَرَسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
effectivement le vecteur du message d'
Prononciation :
laraçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)".
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
que tu (es)
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَرَسُولُهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
effectivement son vecteur du message,
Prononciation :
laraçoulouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
يَشْهَدُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
témoigne (constate et atteste)
Prononciation :
yachhadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°17 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
(sont) assurément des menteurs.
Prononciation :
lakađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

verset avant Verset Suivant