Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 24 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 24 :
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 51 - La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Dieu et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est: "Nous avons entendu et nous avons obéi". Et voilà ceux qui réussissent.
24 : 51 - La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Dieu et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est: "Nous avons entendu et nous avons obéi". Et voilà ceux qui réussissent.
Traduction Submission.org :
24 : 51 - La seule parole des croyants, chaque fois qu’ils sont invités à DIEU et Son messager pour juger dans leurs affaires, est de dire : « Nous entendons et nous obéissons. » Ceux-ci sont les gagnants.
24 : 51 - La seule parole des croyants, chaque fois qu’ils sont invités à DIEU et Son messager pour juger dans leurs affaires, est de dire : « Nous entendons et nous obéissons. » Ceux-ci sont les gagnants.
Traduction Droit Chemin :
24 : 51 - La seule parole des croyants, quand on les appelle à Dieu et à Son messager, pour que celui-ci juge entre eux, est : "Nous avons entendu et nous avons obéi". Voilà ceux qui réussissent.
24 : 51 - La seule parole des croyants, quand on les appelle à Dieu et à Son messager, pour que celui-ci juge entre eux, est : "Nous avons entendu et nous avons obéi". Voilà ceux qui réussissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 51 - La parole des croyants lorsqu'ils sont invités à Dieu et à Son messager pour juger dans leurs affaires est de dire : Nous entendons et obéissons. Ce sont les gagnants.
24 : 51 - La parole des croyants lorsqu'ils sont invités à Dieu et à Son messager pour juger dans leurs affaires est de dire : Nous entendons et obéissons. Ce sont les gagnants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 51 - vraiment (il) est une parole les croyants lorsque ils furent sollicités Jusque / vers Allah (Dieu) et Son vecteur de message pour qu'il juge entre eux que ils disent nous entendons et nous obéissons et ce sont (ce sont) eux les gagnants.
24 : 51 - vraiment (il) est une parole les croyants lorsque ils furent sollicités Jusque / vers Allah (Dieu) et Son vecteur de message pour qu'il juge entre eux que ils disent nous entendons et nous obéissons et ce sont (ce sont) eux les gagnants.
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
قَوْلَ
قَوْلَ
Traduction du mot :
une parole
une parole
Prononciation :
qawla
qawla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°5 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°6 :
Mot :
دُعُوٓا۟
دُعُوٓا۟
Traduction du mot :
ils furent sollicités
ils furent sollicités
Prononciation :
douƐou
douƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لِيَحْكُمَ
لِيَحْكُمَ
Traduction du mot :
pour qu'il juge
pour qu'il juge
Prononciation :
liyaĥkouma
liyaĥkouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°11 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°13 :
Mot :
يَقُولُوا۟
يَقُولُوا۟
Traduction du mot :
ils disent
ils disent
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
سَمِعْنَا
سَمِعْنَا
Traduction du mot :
nous entendons
nous entendons
Prononciation :
çamiƐna
çamiƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَأَطَعْنَا
وَأَطَعْنَا
Traduction du mot :
et nous obéissons
et nous obéissons
Prononciation :
wa'aŤaƐna
wa'aŤaƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
et ce sont
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
wa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°17 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْمُفْلِحُونَ
ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
les gagnants.
les gagnants.
Prononciation :
almoufliĥouna
almoufliĥouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant