Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 40 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 40 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُوا۟ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ إِنَّهُۥ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 22 - Ce fut ainsi, parce que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils se montrèrent mécréants. Dieu donc les saisit, car Il est fort et redoutable dans Son châtiment.
40 : 22 - Ce fut ainsi, parce que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils se montrèrent mécréants. Dieu donc les saisit, car Il est fort et redoutable dans Son châtiment.
Traduction Submission.org :
40 : 22 - C’est parce que leurs messagers sont allés à eux avec des preuves claires, mais ils ont mécru. Par conséquent, DIEU les a punis. Il est Puissant, strict dans l’application du châtiment.
40 : 22 - C’est parce que leurs messagers sont allés à eux avec des preuves claires, mais ils ont mécru. Par conséquent, DIEU les a punis. Il est Puissant, strict dans l’application du châtiment.
Traduction Droit Chemin :
40 : 22 - Ce fut ainsi parce que leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils dénièrent. Dieu les saisit donc. Il est Fort et Sévère en punition.
40 : 22 - Ce fut ainsi parce que leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils dénièrent. Dieu les saisit donc. Il est Fort et Sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 22 - C'est parce que leurs messagers venaient vers eux avec des preuves, mais ils ont rejeté. Ainsi Dieu les a saisis; car Il est Puissant, sévère en punition.
40 : 22 - C'est parce que leurs messagers venaient vers eux avec des preuves, mais ils ont rejeté. Ainsi Dieu les a saisis; car Il est Puissant, sévère en punition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 22 - ceci (est) parce qu'ils est il est manifesté à eux leurs vecteurs du message avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants Il mécrurent donc alors il les saisit Allah (Dieu) certes il est fort fort / sevère la rétribution
40 : 22 - ceci (est) parce qu'ils est il est manifesté à eux leurs vecteurs du message avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants Il mécrurent donc alors il les saisit Allah (Dieu) certes il est fort fort / sevère la rétribution
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
parce qu'ils
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَانَت
كَانَت
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
تَّأْتِيهِمْ
تَّأْتِيهِمْ
Traduction du mot :
il est manifesté à eux
il est manifesté à eux
Prononciation :
ta'tiyhim
ta'tiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
رُسُلُهُم
رُسُلُهُم
Traduction du mot :
leurs vecteurs du message
leurs vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouhoum
rouçoulouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَكَفَرُوا۟
فَكَفَرُوا۟
Traduction du mot :
Il mécrurent donc
Il mécrurent donc
Prononciation :
fakafarou
fakafarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَأَخَذَهُمُ
فَأَخَذَهُمُ
Traduction du mot :
alors il les saisit
alors il les saisit
Prononciation :
fa'aķađahoumou
fa'aķađahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
قَوِىٌّ
قَوِىٌّ
Traduction du mot :
fort
fort
Prononciation :
qawioun
qawioun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
شَدِيدُ
شَدِيدُ
Traduction du mot :
fort / sevère
fort / sevère
Prononciation :
chadiydou
chadiydou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
ٱلْعِقَابِ
Traduction du mot :
la rétribution
la rétribution
Prononciation :
alƐiqabi
alƐiqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant