-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 48 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 48 :

إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 8 - Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,
Traduction Submission.org :
48 : 8 - Nous t’avons envoyé comme témoin, porteur de la bonne nouvelle et avertisseur.
Traduction Droit Chemin :
48 : 8 - Nous t'avons envoyé comme témoin, annonciateur et avertisseur,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 8 - Nous vous avons envoyé comme témoin, porteur de bonnes nouvelles et avertisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 8 - En fait, Nous Nous t'avons envoyé en vecteur de message en témoin et annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, Nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
شَٰهِدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
en témoin
Prononciation :
chahidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°4 :
Mot :
وَمُبَشِّرًا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et annonciateur de la bonne nouvelle
Prononciation :
wamoubachiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°5 :
Mot :
وَنَذِيرًا
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et avertisseur.
Prononciation :
wanađiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant