-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 43 :

وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 37 - Ils (Les diables) détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés.
Traduction Submission.org :
43 : 37 - De tels compagnons les détourneront du chemin, mais leur feront croire qu’ils sont guidés.
Traduction Droit Chemin :
43 : 37 - Ils les détournent du chemin, alors qu'ils pensent être bien guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 37 - Et ils gênent le chemin, mais ils pensent qu'ils sont guidés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 37 - et effectivement ils sont |--?--| envers la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... et ils pensent ils sont bien guidés
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et effectivement ils sont
Prononciation :
wa'înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَيَصُدُّونَهُمْ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
layaSoudounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَيَحْسَبُونَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
et ils pensent
Prononciation :
wayaĥçabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّهُم
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مُّهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
bien guidés
Prononciation :
mouhtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant