-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 137 :
Version arabe classique du verset 137 de la sourate 4 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 137 - Ceux qui ont cru, puis sont devenus mécréants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont redevenus mécréants, et n'ont fait que croître en mécréance, Dieu ne leur pardonnera pas, ni les guidera vers une chemin (droit).
Traduction Submission.org :
4 : 137 - Sûrement, ceux qui croient, puis mécroient, puis croient, puis mécroient, puis plonge plus profondément dans la mécréance, DIEU ne leur pardonnera pas, ni ne les guidera dans une quelconque voie.
Traduction Droit Chemin :
4 : 137 - Ceux qui ont cru, puis ont dénié, puis ont cru, puis ont dénié, puis dont le déni a augmenté, Dieu ne leur pardonnera pas, et ne les guidera vers aucun chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 137 - Ceux qui ont cru, puis rejeté, puis cru, puis rejeté, puis ils ont augmenté dans le rejet; Dieu ne devait pas leur pardonner ni les guider vers le chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 137 - Effectivement, ceux qui ont eu foi, puis ensuite ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) puis ensuite ont eu foi, puis ensuite ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ensuite augmentent d'incrédulité, nullement n' est Allah (Dieu) à ce qu'il pardonne à eux et ni non plus à ce qu'il les guide d'une quelconque voie.
Détails mot par mot du verset n° 137 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Effectivement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi,
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi,
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
ٱزْدَادُوا۟
Racine :
زيد
Traduction du mot :
augmentent
Prononciation :
azdadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
كُفْرًا
Racine :
كفر
Traduction du mot :
d'incrédulité,
Prononciation :
koufran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يَكُنِ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
yakouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
لِيَغْفِرَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
à ce qu'il pardonne
Prononciation :
liyağfira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°17 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
لِيَهْدِيَهُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
à ce qu'il les guide
Prononciation :
liyahdiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
سَبِيلًۢا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
d'une quelconque voie.
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant