-
Sourate 27 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 27 :
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 10 - Et: "Jette ton bâton". Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas. "N'aie pas peur, Moïse. Les Messagers n'ont point peur auprès de Moi.
Traduction Submission.org :
27 : 10 - « Jette ton bâton par terre. » Quand il le vit se mouvoir comme un démon, il fit demi-tour et fuit. « Ô Moïse, ne sois pas effrayé. Mes messagers n’auront pas peur.
Traduction Droit Chemin :
27 : 10 - Jette ton bâton". Quand il le vit s'agiter comme si c'était un djinn, il s'enfuit sans se retourner. "Ô Moïse, n'aie crainte. Les envoyés ne craignent rien auprès de Moi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 10 - Et abattez votre personnel. Alors quand il l'a vu vibrer comme s'il s'agissait d'un djinn, il s'est enfui et n'a pas voulu revenir en arrière. "O Moïse, ne crains pas, car mes messagers n'auront aucune peur de moi."
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 10 - |--?--| ton sceptre puis / alors quand |--?--| |--?--| |--?--| un être subliminal (serpent) un allié |--?--| Et jamais |--?--| Oh Moussa! pas Crains / tu as peur je pas s'inquiètent (pas, pour autant,) avec moi / auprès de moi / en ma présence ceux qui sont vecteurs du message,
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَلْقِ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'alqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَصَاكَ
Racine :
عصو
Traduction du mot :
ton sceptre
Prononciation :
ƐaSaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°4 :
Mot :
رَءَاهَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ra'aha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
تَهْتَزُّ
Racine :
هزز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tahtazou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
كَأَنَّهَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ka'anaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
جَآنٌّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
un être subliminal (serpent)
Prononciation :
janoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَّىٰ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
un allié
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مُدْبِرًا
Racine :
دبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moudbiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يُعَقِّبْ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youƐaqib
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°14 :
Mot :
تَخَفْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
Crains / tu as peur
Prononciation :
taķaf
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَخَافُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
s'inquiètent (pas, pour autant,)
Prononciation :
yaķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
لَدَىَّ
Racine :
لدي
Traduction du mot :
avec moi / auprès de moi / en ma présence
Prononciation :
ladâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلُونَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
ceux qui sont vecteurs du message,
Prononciation :
almourçalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+