Sourate 11 verset 121 :
Version arabe classique du verset 121 de la sourate 11 :
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَٰمِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 121 - Et dis à ceux qui ne croient pas: "Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous oeuvrons.
11 : 121 - Et dis à ceux qui ne croient pas: "Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous oeuvrons.
Traduction Submission.org :
11 : 121 - Dis à ceux qui mécroient : « Faites tout ce que vous pouvez, et nous ferons de même.
11 : 121 - Dis à ceux qui mécroient : « Faites tout ce que vous pouvez, et nous ferons de même.
Traduction Droit Chemin :
11 : 121 - Dis à ceux qui ne croient pas : "Agissez selon votre condition, nous aussi nous œuvrons.
11 : 121 - Dis à ceux qui ne croient pas : "Agissez selon votre condition, nous aussi nous œuvrons.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 121 - Et dites à ceux qui ne croient pas : Continuez à faire ce que vous voudrez, nous ferons aussi.
11 : 121 - Et dites à ceux qui ne croient pas : Continuez à faire ce que vous voudrez, nous ferons aussi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 121 - et dit à ceux qui n'ont pas foi oeuvrez sur votre situation certainement Nous œuvrons
11 : 121 - et dit à ceux qui n'ont pas foi oeuvrez sur votre situation certainement Nous œuvrons
Détails mot par mot du verset n° 121 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُل
وَقُل
Traduction du mot :
et dit
et dit
Prononciation :
waqoul
waqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux
à ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
qui n'ont pas
qui n'ont pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
foi
foi
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱعْمَلُوا۟
ٱعْمَلُوا۟
Traduction du mot :
oeuvrez
oeuvrez
Prononciation :
aƐmalou
aƐmalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَكَانَتِكُمْ
مَكَانَتِكُمْ
Traduction du mot :
votre situation
votre situation
Prononciation :
makanatikoum
makanatikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
certainement
certainement
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَٰمِلُونَ
عَٰمِلُونَ
Traduction du mot :
Nous œuvrons
Nous œuvrons
Prononciation :
Ɛamilouna
Ɛamilouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+