-
Sourate 10 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 10 :
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةً وَأَمْوَٰلًا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 88 - Et Moïse dit: "Ô notre Seigneur, Tu as accordé à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie présente, et voilà, Ô notre Seigneur, qu'avec cela ils égarent (les gens loin) de Ton sentier. Ô notre Seigneur, anéantis leurs biens et endurcis leurs coeurs, afin qu'ils ne croient pas, jusqu'à ce qu'ils aient vu le châtiment douloureux".
Traduction Submission.org :
10 : 88 - Moïse dit : « Notre Seigneur, Tu as donné à Pharaon et ses aînés luxes et richesses dans ce monde. Notre Seigneur, ils ne les utilisent que pour repousser les autres de Ton chemin. Notre Seigneur, anéantis leur richesse et endurcis leurs cœurs pour les empêcher de croire, jusqu’à ce qu’ils voient le douloureux châtiment. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 88 - Moïse dit : "Notre Seigneur, Tu as donné à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie d'ici-bas, ô notre Seigneur, afin qu'ils s'égarent de Ton chemin. Notre Seigneur, fais disparaître leurs biens et endurcis leur cœur afin qu'ils ne croient pas jusqu'à ce qu'ils aient vu le châtiment douloureux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 88 - Et Moïse dit : Notre Seigneur, tu as donné au Pharaon et à ses commandants des ornements et des richesses dans cette vie mondaine afin qu'ils se détournent de votre chemin. Notre Seigneur, effacez leur richesse et leur apporter le chagrin, car ils ne croiront pas jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 88 - Et a dit Moussa "Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) certes tu as manifesté à Firaoun et ses notables la parrure et la richesse dans la vie de ce bas monde. Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution), ils égarent de ta cause. Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) anéantis sur leurs richesses et endurcis sur leurs esprits (leurs cœurs) de sorte que nullement Ils sont confiants jusqu'à ce qu' ils voient la tourmente de la douleur.
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et a dit
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes tu
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَاتَيْتَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
as manifesté à
Prononciation :
atayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَلَأَهُۥ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
et ses notables
Prononciation :
wamala'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
زِينَةً
Racine :
زين
Traduction du mot :
la parrure
Prononciation :
ziynatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَمْوَٰلًا
Racine :
مول
Traduction du mot :
et la richesse
Prononciation :
wa'amwalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
de ce bas monde.
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
لِيُضِلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ils égarent
Prononciation :
liyouĎilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
سَبِيلِكَ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
ta cause.
Prononciation :
çabiylika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱطْمِسْ
Racine :
طمس
Traduction du mot :
anéantis
Prononciation :
aŤmiç
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
أَمْوَٰلِهِمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
leurs richesses
Prononciation :
amwalihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱشْدُدْ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
et endurcis
Prononciation :
wâchdoud
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs)
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
de sorte que nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Ils sont confiants
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
يَرَوُا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
yarawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente de
Prononciation :
alƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْأَلِيمَ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
la douleur.
Prononciation :
al'aliyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+