-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 2 :

وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَٰشِعِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 45 - Et cherchez secours dans l'endurance et la Salat: certes, la Salat est une lourde obligation, sauf pour les humbles,
Traduction Submission.org :
2 : 45 - Vous chercherez de l’aide dans la constance et les Prières de Contact (Salat). Ceci est difficile en effet, mais pas tant pour ceux qui sont révérencieux,
Traduction Droit Chemin :
2 : 45 - Cherchez secours à travers la patience et la Salât ; celle-ci est difficile, sauf pour les humbles,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 45 - Et cherchez de l'aide par la patience et par la prière de contact. C'est une chose difficile, mais pas pour les humbles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 45 - Et rechercher de l'aide par la patience et la salât (sollicitation, communion) et certes elle (la salât) est effectivement une chose considérable excépté sur les révérencieux.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱسْتَعِينُوا۟
Racine :
عون
Traduction du mot :
Et rechercher de l'aide
Prononciation :
wâçtaƐiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلصَّبْرِ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
par la patience
Prononciation :
bialSabri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
et la salât (sollicitation, communion)
Prononciation :
wâlSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَإِنَّهَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes elle (la salât) est
Prononciation :
wa'înaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَكَبِيرَةٌ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
effectivement une chose considérable
Prononciation :
lakabiyratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْخَٰشِعِينَ
Racine :
خشع
Traduction du mot :
les révérencieux.
Prononciation :
alķachiƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant