-
Sourate 59 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 59 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 18 - Ô vous qui avez cru! Craignez Dieu. Que chaque âme voit bien ce qu'elle a avancé pour demain. Et craignez Dieu, car Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
59 : 18 - Ô vous qui croyez, vous révérerez DIEU, et que chaque âme examine ce qu’elle a avancé pour demain. Vous révérerez DIEU ; DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
59 : 18 - Ô vous qui avez cru, prémunissez-vous de Dieu. Que chaque personne considère ce qu'elle a avancé pour demain. Prémunissez-vous de Dieu, car Dieu est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 18 - Ô vous qui croyez, soyez conscients de Dieu et laissez chaque âme examiner ce qu'elle a proposé pour demain. Et soyez conscient de Dieu; car Dieu est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 18 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et qu'examine, une âme, ce qu' elle a avancé pour demain. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu)! En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) pleinement Connaissant par le bias de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
gardez en votre conscience
Prononciation :
ataqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلْتَنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
et qu'examine,
Prononciation :
waltanŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
نَفْسٌ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme,
Prononciation :
nafçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
قَدَّمَتْ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
elle a avancé
Prononciation :
qadamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لِغَدٍ
Racine :
غدو
Traduction du mot :
pour demain.
Prononciation :
liğadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
pleinement Connaissant
Prononciation :
ķabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+