-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 4 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلْيَتَٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 10 - Ceux qui mangent [disposent] injustement des biens des orphelins ne font que manger du feu dans leurs ventres. Ils brûleront bientôt dans les flammes de l'Enfer.
Traduction Submission.org :
4 : 10 - Ceux qui dévorent les biens des orphelins injustement, ingèrent du feu dans leurs ventres, et souffriront en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
4 : 10 - Ceux qui consomment injustement les biens des orphelins ne font que s'emplir le ventre de feu. Ils brûleront dans une Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 10 - Ceux qui consomment illicitement l'argent des orphelins, en fait, ils consomment du feu dans le ventre, et ils subiront l'incendie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 10 - Assurément, ceux qui consomment les biens des orphelins injustement, vraiment ils ingèrent en leurs ventres du feu et ils seront fondus en un feu follement intense.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَأْكُلُونَ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
consomment
Prononciation :
ya'koulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَمْوَٰلَ
Racine :
مول
Traduction du mot :
les biens
Prononciation :
amwala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْيَتَٰمَىٰ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
des orphelins
Prononciation :
alyatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ظُلْمًا
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
injustement,
Prononciation :
Žoulman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°8 :
Mot :
يَأْكُلُونَ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
ils ingèrent
Prononciation :
ya'koulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
بُطُونِهِمْ
Racine :
بطن
Traduction du mot :
leurs ventres
Prononciation :
bouŤounihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
نَارًا
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu
Prononciation :
naran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَسَيَصْلَوْنَ
Racine :
صلي
Traduction du mot :
et ils seront fondus en
Prononciation :
waçayaSlawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
سَعِيرًا
Racine :
سعر
Traduction du mot :
un feu follement intense.
Prononciation :
çaƐiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant