Sourate 38 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 38 :
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 40 - Et il a une place rapprochée de Nous et un beau refuge.
38 : 40 - Et il a une place rapprochée de Nous et un beau refuge.
Traduction Submission.org :
38 : 40 - Il a mérité une position honorable auprès de nous, et une merveilleuse demeure.
38 : 40 - Il a mérité une position honorable auprès de nous, et une merveilleuse demeure.
Traduction Droit Chemin :
38 : 40 - Il a une place proche de Nous et un beau refuge.
38 : 40 - Il a une place proche de Nous et un beau refuge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 40 - Et il a une position proche avec nous, et une merveilleuse demeure.
38 : 40 - Et il a une position proche avec nous, et une merveilleuse demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 40 - Et certes à lui auprès de nous |--?--| et un meilleur / et un bon lieu de retour
38 : 40 - Et certes à lui auprès de nous |--?--| et un meilleur / et un bon lieu de retour
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عِندَنَا
عِندَنَا
Traduction du mot :
auprès de nous
auprès de nous
Prononciation :
Ɛindana
Ɛindana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
لَزُلْفَىٰ
لَزُلْفَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lazoulfa
lazoulfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَحُسْنَ
وَحُسْنَ
Traduction du mot :
et un meilleur / et un bon
et un meilleur / et un bon
Prononciation :
waĥouçna
waĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَءَابٍ
مَءَابٍ
Traduction du mot :
lieu de retour
lieu de retour
Prononciation :
ma'abin
ma'abin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+