-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 40 :

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُلٌّ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 48 - Et ceux qui s'enflaient d'orgueil diront: "En vérité, nous y voilà tous". Dieu a déjà rendu Son jugement entre les serviteurs.
Traduction Submission.org :
40 : 48 - Les leaders diront : « Nous y sommes tous ensembles. DIEU a jugé parmi les gens. »
Traduction Droit Chemin :
40 : 48 - Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent : "Nous y voilà tous. Dieu a jugé entre les serviteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 48 - Ceux qui étaient arrogants diront : Nous y sommes tous ensemble, car Dieu a porté un jugement sur les serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 48 - A été dit par ceux qui s'enorgueillaient : "En effet, Nous tous, en elle. En fait, Allah (Dieu) d'ores et déjà a jugé entre les serviteurs !
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
A été dit par
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
s'enorgueillaient :
Prononciation :
açtakbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet, Nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tous,
Prononciation :
kouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle.
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°10 :
Mot :
حَكَمَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
a jugé
Prononciation :
ĥakama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعِبَادِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
les serviteurs !
Prononciation :
alƐibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant