-
Sourate 36 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 36 :
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 29 - Ce ne fut qu'un seul Cri et les voilà éteints.
Traduction Submission.org :
36 : 29 - Tout ce que cela prit fut un seul souffle, après quoi ils furent éteints.
Traduction Droit Chemin :
36 : 29 - Ce ne fut qu'un seul cri et les voilà sans vigueur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 29 - Tout ce qu'il a fallu c'était un cri, après quoi ils ont été arrêtés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 29 - En fait il y eut seulement un cri unique, et dès lors ils furent éteint.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y eut
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
صَيْحَةً
Racine :
صيح
Traduction du mot :
un cri
Prononciation :
Sayĥatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٰحِدَةً
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique,
Prononciation :
waĥidatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et dès lors
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de surprise
+
Mot n°7 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils furent
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
خَٰمِدُونَ
Racine :
خمد
Traduction du mot :
éteint.
Prononciation :
ķamidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+