-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 12 :

وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 94 - - Et dès que la caravane franchit la frontière [de Canaan], leur père dit: "Je décèle, certes, l'odeur de Joseph, même si vous dites que je radote".
Traduction Submission.org :
12 : 94 - Avant même que la caravane ne soit arrivé, leur père dit : « Je peux sentir l’odeur de Joseph. Quelqu’un m’éclairera-t-il ? »
Traduction Droit Chemin :
12 : 94 - Lorsque la caravane s'en fut allée, leur père dit : "Je décèle l'odeur de Joseph, même si vous allez me traiter de radoteur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 94 - Et quand la caravane partit, leur père dit : Je ressens en effet l'odeur de Joseph, sauf que vous pouvez me croire sénile.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 94 - Et quand / et de ce (que) qui ont été détaillés |--?--| il (a) dit |--?--| je |--?--| un vent Joseph Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne que |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
فَصَلَتِ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
qui ont été détaillés
Prononciation :
faSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْعِيرُ
Racine :
عير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَبُوهُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَأَجِدُ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
la'ajidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°8 :
Mot :
رِيحَ
Racine :
روح
Traduction du mot :
un vent
Prononciation :
riyĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
يُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
youçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
تُفَنِّدُونِ
Racine :
فند
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
toufanidouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant