Sourate 7 verset 139 :
Version arabe classique du verset 139 de la sourate 7 :
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَٰطِلٌ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 139 - Le culte, auquel ceux-là s'adonnent, est caduc; et tout ce qu'ils font est nul et sans valeur."
7 : 139 - Le culte, auquel ceux-là s'adonnent, est caduc; et tout ce qu'ils font est nul et sans valeur."
Traduction Submission.org :
7 : 139 - « Ces gens commettent un blasphème, car ce qu’ils sont en train de faire est désastreux pour eux.
7 : 139 - « Ces gens commettent un blasphème, car ce qu’ils sont en train de faire est désastreux pour eux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 139 - Ce dans quoi ceux-là sont engagés est condamné, et ce qu'ils font est vain".
7 : 139 - Ce dans quoi ceux-là sont engagés est condamné, et ce qu'ils font est vain".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 139 - Ces gens sont ruinés pour ce qu'ils sont, et le mal est ce qu'ils font.
7 : 139 - Ces gens sont ruinés pour ce qu'ils sont, et le mal est ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 139 - En fait, ceux-là que voici, est en péril ce dont ils sont sur celà, et est futile ce dont ils ont œuvré.
7 : 139 - En fait, ceux-là que voici, est en péril ce dont ils sont sur celà, et est futile ce dont ils ont œuvré.
Détails mot par mot du verset n° 139 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
ceux-là que voici,
ceux-là que voici,
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°3 :
Mot :
مُتَبَّرٌ
مُتَبَّرٌ
Traduction du mot :
est en péril
est en péril
Prononciation :
moutabaroun
moutabaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
sur celà,
sur celà,
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَبَٰطِلٌ
وَبَٰطِلٌ
Traduction du mot :
et est futile
et est futile
Prononciation :
wabaŤiloun
wabaŤiloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils ont
ils ont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
œuvré.
œuvré.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+