Sourate 7 verset 170 :
Version arabe classique du verset 170 de la sourate 7 :
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 170 - Et ceux qui se conforment au Livre et accomplissent la Salat, [en vérité], Nous ne laissons pas perdre la récompense de ceux qui s'amendent.
7 : 170 - Et ceux qui se conforment au Livre et accomplissent la Salat, [en vérité], Nous ne laissons pas perdre la récompense de ceux qui s'amendent.
Traduction Submission.org :
7 : 170 - Ceux qui se conforment à l’Écriture et observent les Prières de Contact (Salat), nous ne manquons jamais de récompenser les pieux.
7 : 170 - Ceux qui se conforment à l’Écriture et observent les Prières de Contact (Salat), nous ne manquons jamais de récompenser les pieux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 170 - Pour ceux qui se conforment au Livre et accomplissent la Salât, Nous ne laissons pas perdre la récompense des réformateurs.
7 : 170 - Pour ceux qui se conforment au Livre et accomplissent la Salât, Nous ne laissons pas perdre la récompense des réformateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 170 - Quant à ceux qui tiennent fermement au Livre, et ils tiennent la prière de contact; Nous ne gaspillerons pas la récompense des justes.
7 : 170 - Quant à ceux qui tiennent fermement au Livre, et ils tiennent la prière de contact; Nous ne gaspillerons pas la récompense des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 170 - Quant à ceux qui tiennent ferme avec la Prescription et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) assurément que nous, aucunement ne laissons se détériorer le mérite des conciliateurs (ou réformateurs).
7 : 170 - Quant à ceux qui tiennent ferme avec la Prescription et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) assurément que nous, aucunement ne laissons se détériorer le mérite des conciliateurs (ou réformateurs).
Détails mot par mot du verset n° 170 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Quant à ceux qui
Quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُمَسِّكُونَ
يُمَسِّكُونَ
Traduction du mot :
tiennent ferme
tiennent ferme
Prononciation :
youmaçikouna
youmaçikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْكِتَٰبِ
بِٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
avec la Prescription
avec la Prescription
Prononciation :
bialkitabi
bialkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
وَأَقَامُوا۟
Traduction du mot :
et maintiennent
et maintiennent
Prononciation :
wa'aqamou
wa'aqamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
assurément que nous,
assurément que nous,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
نُضِيعُ
نُضِيعُ
Traduction du mot :
laissons se détériorer
laissons se détériorer
Prononciation :
nouĎiyƐou
nouĎiyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَجْرَ
أَجْرَ
Traduction du mot :
le mérite
le mérite
Prononciation :
ajra
ajra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُصْلِحِينَ
ٱلْمُصْلِحِينَ
Traduction du mot :
des conciliateurs (ou réformateurs).
des conciliateurs (ou réformateurs).
Prononciation :
almouSliĥiyna
almouSliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+