Sourate 8 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 8 :
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 1 - Ils t'interrogent au sujet du butin. Dis: "Le butin est à Dieu et à Son messager." Craignez Dieu, maintenez la concorde entre vous et obéissez à Dieu et à Son messager, si vous êtes croyants.
8 : 1 - Ils t'interrogent au sujet du butin. Dis: "Le butin est à Dieu et à Son messager." Craignez Dieu, maintenez la concorde entre vous et obéissez à Dieu et à Son messager, si vous êtes croyants.
Traduction Submission.org :
8 : 1 - Ils te consultent au sujet des butins de guerre. Dis : « Les butins de guerre appartiennent à DIEU et au messager. » Vous observerez DIEU, exhorterez les uns les autres à être droits et obéirez à DIEU et Son messager, si vous êtes des croyants.
8 : 1 - Ils te consultent au sujet des butins de guerre. Dis : « Les butins de guerre appartiennent à DIEU et au messager. » Vous observerez DIEU, exhorterez les uns les autres à être droits et obéirez à DIEU et Son messager, si vous êtes des croyants.
Traduction Droit Chemin :
8 : 1 - Ils t'interrogent au sujet du butin. Dis : "Le butin est à Dieu et à Son messager". Prémunissez-vous de Dieu, réformez vos rapports mutuels, et obéissez à Dieu et à Son messager, si vous êtes croyants.
8 : 1 - Ils t'interrogent au sujet du butin. Dis : "Le butin est à Dieu et à Son messager". Prémunissez-vous de Dieu, réformez vos rapports mutuels, et obéissez à Dieu et à Son messager, si vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 1 - Ils vous demandent au sujet du butin, disent : Le butin est pour Dieu et le messager. Soyez donc conscients de Dieu et soyez honnête dans les affaires entre vous; et obéissez à Dieu et à son messager si vous êtes croyants.
8 : 1 - Ils vous demandent au sujet du butin, disent : Le butin est pour Dieu et le messager. Soyez donc conscients de Dieu et soyez honnête dans les affaires entre vous; et obéissez à Dieu et à son messager si vous êtes croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 1 - Ils t'interrogent envers les surplus (de bénéfice). Dis : "Les surplus (de bénéfice) (sont) pour Allah (Dieu) et le vecteur de message. alors gardez donc en votre conscience Allah (Dieu) et réformez positivement ce qui est détenu entre vous, et obéissez à (allez dans le sens d') Allah (Dieu) et Son vecteur de message si vous avez été de ceux qui sont confiants".
8 : 1 - Ils t'interrogent envers les surplus (de bénéfice). Dis : "Les surplus (de bénéfice) (sont) pour Allah (Dieu) et le vecteur de message. alors gardez donc en votre conscience Allah (Dieu) et réformez positivement ce qui est détenu entre vous, et obéissez à (allez dans le sens d') Allah (Dieu) et Son vecteur de message si vous avez été de ceux qui sont confiants".
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُونَكَ
يَسْءَلُونَكَ
Traduction du mot :
Ils t'interrogent
Ils t'interrogent
Prononciation :
yaç'alounaka
yaç'alounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَنفَالِ
ٱلْأَنفَالِ
Traduction du mot :
les surplus (de bénéfice).
les surplus (de bénéfice).
Prononciation :
al'anfali
al'anfali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
قُلِ
قُلِ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qouli
qouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَنفَالُ
ٱلْأَنفَالُ
Traduction du mot :
"Les surplus (de bénéfice)
"Les surplus (de bénéfice)
Prononciation :
al'anfalou
al'anfalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
(sont) pour Allah (Dieu)
(sont) pour Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلرَّسُولِ
وَٱلرَّسُولِ
Traduction du mot :
et le vecteur de message.
et le vecteur de message.
Prononciation :
wâlraçouli
wâlraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَٱتَّقُوا۟
فَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
alors gardez donc en votre conscience
alors gardez donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqou
fâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَأَصْلِحُوا۟
وَأَصْلِحُوا۟
Traduction du mot :
et réformez positivement
et réformez positivement
Prononciation :
wa'aSliĥou
wa'aSliĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ذَاتَ
ذَاتَ
Traduction du mot :
ce qui est détenu
ce qui est détenu
Prononciation :
đata
đata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنِكُمْ
بَيْنِكُمْ
Traduction du mot :
entre vous,
entre vous,
Prononciation :
baynikoum
baynikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
وَأَطِيعُوا۟
Traduction du mot :
et obéissez à (allez dans le sens d')
et obéissez à (allez dans le sens d')
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
wa'aŤiyƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥٓ
وَرَسُولَهُۥٓ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été
vous avez été
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants".
de ceux qui sont confiants".
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l