-
Sourate 3 verset 120 :
Version arabe classique du verset 120 de la sourate 3 :
إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا۟ بِهَا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 120 - Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent. Qu'un mal vous atteigne, ils s'en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Dieu connaît parfaitement tout ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
3 : 120 - Quand il vous arrive quelque chose de bien, cela les rend malade, et quand quelque chose de mal vous arrive, ils se réjouissent. Si vous persévérez avec constance et maintenez la droiture, leurs intrigues ne vous nuiront jamais. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
3 : 120 - Qu'un bien vous atteigne, ils s'en affligent. Qu'un mal vous frappe, ils s'en réjouissent. Si vous êtes endurants et que vous vous prémunissez, leur ruse ne vous nuira en rien. Dieu cerne ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 120 - Si quelque chose vous arrive, cela les dérange, et si quelque chose vous arrive, ils s'en réjouissent. Et si vous êtes patient et juste, leur planification ne vous nuira pas du tout. Dieu englobe tout ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 120 - Si il vous touche un bienfait ça les met mal. Et si s’abat sur vous un mal ils se réjouissent de cela. Et si vous persévérez avec constance et vous vous gardez en conscience nullement ne pourra vous nuire leurs machinations le moins du monde. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est), de ce qu' ils font, Constringent.
Détails mot par mot du verset n° 120 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
تَمْسَسْكُمْ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
il vous touche
Prononciation :
tamçaçkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
حَسَنَةٌ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un bienfait
Prononciation :
ĥaçanatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تَسُؤْهُمْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
ça les met mal.
Prononciation :
taçou'houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
تُصِبْكُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
s’abat sur vous
Prononciation :
touSibkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
سَيِّئَةٌ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mal
Prononciation :
çayi'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَفْرَحُوا۟
Racine :
فرح
Traduction du mot :
ils se réjouissent
Prononciation :
yafraĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela.
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
تَصْبِرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
vous persévérez avec constance
Prononciation :
taSbirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَتَتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et vous vous gardez en conscience
Prononciation :
watataqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَضُرُّكُمْ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
pourra vous nuire
Prononciation :
yaĎouroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
كَيْدُهُمْ
Racine :
كيد
Traduction du mot :
leurs machinations
Prononciation :
kaydouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font,
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مُحِيطٌ
Racine :
حوط
Traduction du mot :
Constringent.
Prononciation :
mouĥiyŤoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+