Sourate 16 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 16 :
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 47 - Ou bien qu'Il les saisisse en plein effroi? Mais vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux.
16 : 47 - Ou bien qu'Il les saisisse en plein effroi? Mais vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
16 : 47 - Ou il peut les frapper alors qu’ils s’y attendent craintivement. Votre Seigneur est Compatissant, le Plus Miséricordieux.
16 : 47 - Ou il peut les frapper alors qu’ils s’y attendent craintivement. Votre Seigneur est Compatissant, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
16 : 47 - Ou qu'Il les saisisse en plein effroi ? Votre Seigneur est Bienveillant, Miséricordieux.
16 : 47 - Ou qu'Il les saisisse en plein effroi ? Votre Seigneur est Bienveillant, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 47 - Ou qu'Il les prendra alors qu'ils sont dans un état de peur? Votre Seigneur est compatissant, miséricordieux.
16 : 47 - Ou qu'Il les prendra alors qu'ils sont dans un état de peur? Votre Seigneur est compatissant, miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 47 - ou |--?--| sur |--?--| alors si votre Enseigneur Compatissant empreint de bienveillance
16 : 47 - ou |--?--| sur |--?--| alors si votre Enseigneur Compatissant empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْخُذَهُمْ
يَأْخُذَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ya'ķouđahoum
ya'ķouđahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
تَخَوُّفٍ
تَخَوُّفٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taķaoufin
taķaoufin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّكُمْ
رَبَّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
rabakoum
rabakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
لَرَءُوفٌ
لَرَءُوفٌ
Traduction du mot :
Compatissant
Compatissant
Prononciation :
lara'oufoun
lara'oufoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+