-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 16 :

أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 47 - Ou bien qu'Il les saisisse en plein effroi? Mais vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
16 : 47 - Ou il peut les frapper alors qu’ils s’y attendent craintivement. Votre Seigneur est Compatissant, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
16 : 47 - Ou qu'Il les saisisse en plein effroi ? Votre Seigneur est Bienveillant, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 47 - Ou qu'Il les prendra alors qu'ils sont dans un état de peur? Votre Seigneur est compatissant, miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 47 - ou |--?--| sur |--?--| alors si votre Seigneur Compatissant empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
يَأْخُذَهُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ya'ķouđahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
تَخَوُّفٍ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taķaoufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur
Prononciation :
rabakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَرَءُوفٌ
Racine :
رأف
Traduction du mot :
Compatissant
Prononciation :
lara'oufoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant