-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 24 :

يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 17 - Dieu vous exhorte à ne plus jamais revenir à une chose pareille si vous êtes croyants.
Traduction Submission.org :
24 : 17 - DIEU vous admoneste pour que vous ne fassiez plus jamais ceci, si vous êtes des croyants.
Traduction Droit Chemin :
24 : 17 - Dieu vous exhorte à ne plus jamais revenir à une chose pareille, si vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 17 - Dieu vous avertit de ne jamais répéter quelque chose de semblable à cela, si vous êtes croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 17 - il vous conseille Allah (Dieu) que vous réitérez |--?--| à tout jamais. certes / si vous avez été de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
يَعِظُكُمُ
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
il vous conseille
Prononciation :
yaƐiŽoukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
تَعُودُوا۟
Racine :
عود
Traduction du mot :
vous réitérez
Prononciation :
taƐoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لِمِثْلِهِۦٓ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
limithlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَبَدًا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°8 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant