Sourate 22 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 22 :
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 68 - Et s'ils discutent avec toi, alors dis: "C'est Dieu qui connaît mieux ce que vous faites.
22 : 68 - Et s'ils discutent avec toi, alors dis: "C'est Dieu qui connaît mieux ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
22 : 68 - S’ils argumentent avec toi, alors dis : « DIEU est pleinement conscient de tout ce que vous faites. »
22 : 68 - S’ils argumentent avec toi, alors dis : « DIEU est pleinement conscient de tout ce que vous faites. »
Traduction Droit Chemin :
22 : 68 - Et s'ils argumentent avec toi, dis alors : "C'est Dieu qui connaît mieux ce que vous faites.
22 : 68 - Et s'ils argumentent avec toi, dis alors : "C'est Dieu qui connaît mieux ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 68 - etsi ils soutiennent avec vous, dites :" Dieu est pleinement conscient de ce que vous faites. "
22 : 68 - etsi ils soutiennent avec vous, dites :" Dieu est pleinement conscient de ce que vous faites. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 68 - et si |--?--| Alors dis : Allah (L'Idéal Absolu) je sais en ce vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
22 : 68 - et si |--?--| Alors dis : Allah (L'Idéal Absolu) je sais en ce vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
جَٰدَلُوكَ
جَٰدَلُوكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jadalouka
jadalouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَقُلِ
فَقُلِ
Traduction du mot :
Alors dis :
Alors dis :
Prononciation :
faqouli
faqouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
je sais
je sais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+