-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 193 :
Version arabe classique du verset 193 de la sourate 7 :

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَٰمِتُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 193 - Si vous les appelez vers le chemin droit, ils ne vous suivront pas. Le résultat pour vous est le même, que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence.
Traduction Submission.org :
7 : 193 - Quand vous les invitez à la guidance, ils ne vous suivent pas. Ainsi, cela revient au même pour eux que vous les invitiez ou restiez silencieux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 193 - Si vous les appelez à la guidance, ils ne vous suivront pas. C'est la même chose pour vous, que vous les appeliez ou que vous vous taisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 193 - Et si vous les invitez à la direction, ils ne vous suivront pas. C'est la même chose que vous les invitiez ou que vous restiez simplement silencieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 193 - Et si vous les sollicitez vers la guidance, nullement ils vous suivront. Ça revient au même, vous concernant, que vous les appeliez ou bien vous taisiez.
Détails mot par mot du verset n° 193 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
تَدْعُوهُمْ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
vous les sollicitez
Prononciation :
tadƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la guidance,
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَتَّبِعُوكُمْ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
ils vous suivront.
Prononciation :
yatabiƐoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
سَوَآءٌ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
Ça revient au même,
Prononciation :
çawa'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
vous concernant,
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
que vous les appeliez
Prononciation :
adaƐawtoumouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
صَٰمِتُونَ
Racine :
صمت
Traduction du mot :
taisiez.
Prononciation :
Samitouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant