-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 63 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 63 :

ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 2 - Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin de Dieu. Quelles mauvaises choses que ce qu'ils faisaient!
Traduction Submission.org :
63 : 2 - Sous l’aspect de leur foi apparente, ils repoussent les gens du chemin de DIEU. Misérable vraiment est ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
63 : 2 - Ils prennent leurs serments comme bouclier et détournent du chemin de Dieu. Combien est mauvais ce qu'ils faisaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 2 - Ils ont choisi leur serment comme une tromperie, ainsi ils repoussent le chemin de Dieu. Misérable est en effet ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 2 - Ils prirent leurs serments en force protectrice (ou subliminale) puis alors ont fait entrave envers le sentier (exutoire) d' Allah (Dieu). En fait, ils, misérable (mauvais) (est) ce qu' ils étaient en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱتَّخَذُوٓا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Ils prirent
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَيْمَٰنَهُمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
leurs serments
Prononciation :
aymanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
جُنَّةً
Racine :
جنن
Traduction du mot :
en force protectrice (ou subliminale)
Prononciation :
jounatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَصَدُّوا۟
Racine :
صدد
Traduction du mot :
puis alors ont fait entrave
Prononciation :
faSadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
le sentier (exutoire) d'
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ils,
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
سَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
misérable (mauvais)
Prononciation :
ça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
(est) ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
en train de faire.
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant