Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 17 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 17 :
وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُوا۟ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوًّا مُّبِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 53 - Et dis à Mes serviteurs d'exprimer les meilleures paroles, car le Diable sème la discorde parmi eux. Le Diable est certes, pour l'homme, un ennemi déclaré.
17 : 53 - Et dis à Mes serviteurs d'exprimer les meilleures paroles, car le Diable sème la discorde parmi eux. Le Diable est certes, pour l'homme, un ennemi déclaré.
Traduction Submission.org :
17 : 53 - Dis à Mes serviteurs de se traiter de la meilleure manière possible, car le diable essayera toujours de les diviser. Sûrement, le diable est le plus ardent ennemi de l’homme.
17 : 53 - Dis à Mes serviteurs de se traiter de la meilleure manière possible, car le diable essayera toujours de les diviser. Sûrement, le diable est le plus ardent ennemi de l’homme.
Traduction Droit Chemin :
17 : 53 - Dis à Mes serviteurs de parler de la meilleure manière, car le diable sème la discorde entre eux. Le diable est pour l'Homme un ennemi évident.
17 : 53 - Dis à Mes serviteurs de parler de la meilleure manière, car le diable sème la discorde entre eux. Le diable est pour l'Homme un ennemi évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 53 - Et dites à mes serviteurs de dire ce qui est le mieux. Le diable fait de l'amertume entre eux. Le diable est pour l'homme un ennemi clair.
17 : 53 - Et dites à mes serviteurs de dire ce qui est le mieux. Le diable fait de l'amertume entre eux. Le diable est pour l'homme un ennemi clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 53 - et dit / et déclare / et proclame pour mes serviteurs ils disent laquelle / lequel elle (est) la meilleur certes / si Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) |--?--| entre eux certes / si Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) (il) est à l'homme un ennemi / un opposant manifeste / évident / explicite
17 : 53 - et dit / et déclare / et proclame pour mes serviteurs ils disent laquelle / lequel elle (est) la meilleur certes / si Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) |--?--| entre eux certes / si Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) (il) est à l'homme un ennemi / un opposant manifeste / évident / explicite
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُل
وَقُل
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqoul
waqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لِّعِبَادِى
لِّعِبَادِى
Traduction du mot :
pour mes serviteurs
pour mes serviteurs
Prononciation :
liƐibadi
liƐibadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
يَقُولُوا۟
يَقُولُوا۟
Traduction du mot :
ils disent
ils disent
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَحْسَنُ
أَحْسَنُ
Traduction du mot :
la meilleur
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنَ
ٱلشَّيْطَٰنَ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤana
alchayŤana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
يَنزَغُ
يَنزَغُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yanzağou
yanzağou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنَ
ٱلشَّيْطَٰنَ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤana
alchayŤana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
لِلْإِنسَٰنِ
لِلْإِنسَٰنِ
Traduction du mot :
à l'homme
à l'homme
Prononciation :
lil'înçani
lil'înçani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
عَدُوًّا
عَدُوًّا
Traduction du mot :
un ennemi / un opposant
un ennemi / un opposant
Prononciation :
Ɛadouan
Ɛadouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
مُّبِينًا
مُّبِينًا
Traduction du mot :
manifeste / évident / explicite
manifeste / évident / explicite
Prononciation :
moubiynan
moubiynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Verset Précédent Verset Suivant