-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 17 :

وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُوا۟ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوًّا مُّبِينًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 53 - Et dis à Mes serviteurs d'exprimer les meilleures paroles, car le Diable sème la discorde parmi eux. Le Diable est certes, pour l'homme, un ennemi déclaré.
Traduction Submission.org :
17 : 53 - Dis à Mes serviteurs de se traiter de la meilleure manière possible, car le diable essayera toujours de les diviser. Sûrement, le diable est le plus ardent ennemi de l’homme.
Traduction Droit Chemin :
17 : 53 - Dis à Mes serviteurs de parler de la meilleure manière, car le diable sème la discorde entre eux. Le diable est pour l'Homme un ennemi évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 53 - Et dites à mes serviteurs de dire ce qui est le mieux. Le diable fait de l'amertume entre eux. Le diable est pour l'homme un ennemi clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 53 - et dit / et déclare / et proclame pour mes serviteurs ils disent laquelle / lequel elle (est) la meilleur certes / si Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) |--?--| entre eux certes / si Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) (il) est à l'homme un ennemi / un opposant manifeste / évident / explicite
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُل
Racine :
قول
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لِّعِبَادِى
Racine :
عبد
Traduction du mot :
pour mes serviteurs
Prononciation :
liƐibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
يَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
يَنزَغُ
Racine :
نزغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yanzağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
لِلْإِنسَٰنِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
à l'homme
Prononciation :
lil'înçani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
عَدُوًّا
Racine :
عدو
Traduction du mot :
un ennemi / un opposant
Prononciation :
Ɛadouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
مُّبِينًا
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste / évident / explicite
Prononciation :
moubiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant