-
Sourate 52 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 52 :
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 47 - Les injustes auront un châtiment préalable. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
52 : 47 - Ceux qui transgressent souffrent le châtiment ici, mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
52 : 47 - Pour ceux qui ont été injustes : un châtiment avant celui-ci. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 47 - Et pour ceux qui ont transgressé sera un châtiment au-delà de cela, mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 47 - Et certes (il y a) pour ceux qui s'enténébraient, une souffrance autre que ceci. Et cependant la majorité d'entre eux nullement ne savent.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
(il y a) pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient,
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
une souffrance
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
دُونَ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci.
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Et cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+